Sobre uma e outra palavras, cf. Palestiniano/palestino e maciço/"massivo", in Respostas Anteriores
Da mesma forma que não chamamos aos filipinos «filipinianos» (do inglês "philippinians", nem aos argentinos «argentinianos» (do inglês "argentinians"), nem «chinianos» aos chineses (aqui também em inglês «chineses")- todos de populações de estados terminados em -INA - não nos parece legítimo considerar satisfatoriamente correcto o uso de «palestinianos» para os que são da Palestina. Parece-nos mais um devaneio dos meios de comunicação, bebendo inglês a torto e a direito nas televisões, revistas e jornais ingleses, tentando impor inglesismos onde os portuguesismos são muito mais adequados. Para 'palestinos' há ainda a variante vernácula palestinenses. A propósito, bem elucidativo, o erro de se estar a chamar «massivo» (do inglês "massive") ao que é simples e unicamente maciço... «Inglesices» sem sentido!
Sobre uma e outra palavras, cf. Palestiniano/palestino e maciço/"massivo", in Respostas Anteriores
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações