As empresas de tradução e a língua
O verdadeiro mal reside em que as estações de TV, as empresas de tradução e quejandos, não se apercebem o que estão fazendo à língua, e à nossa saúde mental. O baratinho parece ser a norma (...)
O caso foi a frase:
«Enviei a mensagem por um corredor (runner)».
Como seria simples, e desta vez correto, escolher entre: emissário,...
«Greve para os transportes!»
A língua portuguesa sempre (?) teve palavras homógrafas cuja pronúncia se entende pelo contexto. «O meu clube tem sede em Lisboa e tem sede de vitórias.» Mas o novo AO, ao abolir o acento na palavra pára, faz com que eu, quando escrevo ao abrigo deste acordo, fuja dessa palavra como o diabo da cruz! Muitas das frases é preciso ler duas ou...
Traduções em português de Guerra e Paz
Li [a referência] do Ciberdúvidas sobre uma tradução portuguesa da Guerra e Paz do russo. Ora, esta obra já foi traduzida, há anos, por Nina e Filipe Guerra. Felizmente, estes tradutores têm traduzido inúmeras obras de Tolstói, mas também de Tchékhov, Dostoievski e outros escritores russos para editoras portuguesas. Também, a qualidade de...
Os frutos da nespereira
O especialista A. Tavares Louro respondeu aqui no Ciberdúvidas, em 16/04/2007, a uma pergunta sobre Os frutos da nespereira. A explicação de Tavares Louro está correta! Mas a questão é mais profunda!
Vejamos: de facto, a nêspera, fruto da nespereira (eriobotrya japonica), no Minho designa-se popularmente por magnório, embora o Dicionário...
Sobre a hierarquia da análise gramatical
Este espaço seria perfeito, se quem a ele recorre tivesse um horizonte temporal para o retorno ou até a certeza de que tal retorno aconteceria. Mas como não há nada perfeito neste mundo, vou retomar o assunto, cuja forma de apresentação estava pendente de uma informação que ainda não chegou.Assunto: "Ainda sobre frase, oração e período".....
Ainda o peso do urso
Não é nada disso. . .
[Vossa resposta]
Se 800 libras são 362,873 896 quilos, não vejo impedimento para que na tradução se use a medida em kg, até para a tornar de leitura mais acessível. Mas se o consulente acha que as alusões ao contexto cultural devem ser preservadas, de modo a indicar que a acção se desenvolve nos EUA ou no Canadá, o...
Gentílicos usados pelos serviços da União Europeia
Gostaria de remeter todas estas dúvidas relativas a gentílicos para esta lista de Estados, territórios e moedas, publicada (e sempre constantemente actualizada) pelo Código de Redacção Interinstitucional do Serviço de Publicações da União Europeia.
Como se poderá verificar, nessa lista, os habitantes do Cazaquistão são denominados cazaqu...
Sobre o vocabulário essencial
do Quadro Europeu Comum de Referência
do Quadro Europeu Comum de Referência
Há algum tempo que acompanho o vosso interessante e muito útil sítio na web. Não tinha tido ainda a oportunidade de vos dar pessoalmente os meus parabéns por um bom trabalho, e único no Ciberespaço, que me conste, em prol da língua portuguesa. Aproveito então o ensejo de uma dúvida para fazê-lo.
Quanto à minha dúvida em concreto, prende-...
O que (não) se regista na Montra de Livros
Acompanho diariamente com muito interesse o Ciberdúvidas e aprecio, particularmente, a seção Montra de Livros. Já tive oportunidade até de sugerir a inclusão de dicionários e livros sobre a língua portuguesa, publicados no Brasil. Alguns, não sei por quê, não foram incluídos, o que não me compete criticar, apenas comentar. Mas devo critic...
Àqueles que fazem existir o Ciberdúvidas
Queria agradecer a todos aqueles que fazem existir este site!Maria João Rocha
Lisboa - Portugal
