DÚVIDAS

As empresas de tradução e a língua

O verdadeiro mal reside em que as estações de TV, as empresas de tradução e quejandos, não se apercebem o que estão fazendo à língua, e à nossa saúde mental. O baratinho parece ser a norma (...)

O caso foi a frase:

«Enviei a mensagem por um corredor (runner)».

Como seria simples, e desta vez correto, escolher entre: emissário, mensageiro, paquete, moço de recados, estafeta!

Começaremos, alguma vez, a sermos exigentes com a qualidade da "mercadoria" que nos impingem?

Junto um protesto: minha contribuição para um caso em debate (Quilos e libras) não tem merecido resposta. Porquê?

Resposta

1. Em relação a "runner", a sua crítica justifica-se, porque a palavra inglesa significa não apenas «corredor» mas também «mensageiro, correio» e «agente, solicitador», conforme se regista no Webster´s Dicionário Inglês-Português, organizado por Antônio Houaiss e Ismael Cardim e publicado pelo Círculo de Leitores em 1988.

2. As suas observações sobre a resposta foram publicadas aqui.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa