DÚVIDAS

Decassílabos numa tradução da Ilíada (Odorico Mendes)
Mais uma vez recorro à ajuda do Ciberdúvidas, embora, desta vez, num plano mais teórico. Comecei a ler recentemente a tradução de Odorico Mendes da Ilíada. Por exercício apenas mental, tentei escandir seus primeiros versos para encontrar-lhes o ritmo. A mim surgiram como decassílabos, o que uma rápida pesquisa pela Internet pareceu mais do que confirmar. Entretanto, embora algumas fontes indiquem que Odorico Mendes fez uso do decassílabo heroico, minha escansão deu-me a impressão de um padrão ou sáfico ou ao menos deveras variado, o que me leva a crer que não devo estar escandindo corretamente. Poderiam os senhores me dar sua impressão e análise? Eis os seis primeiros versos, com os quais me limitei a trabalhar até agora: «Canta-me, ó deusa, do Peleio Aquiles / A ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos, / Verdes no Orco lançou mil fortes almas, / Corpos de heróis a cães e abutres pasto: / Lei foi de Jove, em rixa ao discordarem / O de homens chefe e o Mirmidon divino.»
Adjunto adverbial vs. oração subordinada adverbial
«Fique o mundo sabendo que Colombo foi feliz não quando descobriu a América, mas sim quando a estava por descobrir. Em verdade afirmo que o trecho mais alto da sua felicidade foram aqueles três dias antes da descoberta do Novo Mundo, quando a equipagem amotinada e desiludida esteve a ponto de aproar de volta para a Europa. Não era o Novo Mundo que importava, mesmo que, de tão real, lhe caísse ombros abaixo» (Excerto de O Idiota). No final desse trecho, há um período cuja análise sintática me traz dúvidas. Veja-se: «Não era o Novo Mundo que importava, mesmo que, de tão real, lhe caísse ombros abaixo.» Oração principal: «Não era o Novo Mundo que importava» Oração subordinada adverbial concessiva: «mesmo que lhe caísse ombros abaixo» E quanto a «de tão real», que, na verdade, é «de tão real(que era)»? O que dizer dela? Parece-me que tal oração funciona como principal em relação a «mesmo que lhe caísse ombros abaixo», o que levaria esta a ser simultaneamente concessiva e consecutiva. Para ilustrar dou um exemplo de oração consecutiva semelhante: «A cena era tão real, que ela se quedou emocionada.» Pergunto: é possível tal análise? Outra possibilidade que me ocorre é tratar-se de oração explicativa: «mesmo que lhe caísse ombros abaixo, de tão real que era» («tão real ela era», «pois tão real ela era»). Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa