O mais recente dicionário brasileiro de grande porte, o Michaelis, aceita as duas formas como sinónimo do que em Portugal apenas se designa por fotocópia ou fotocopiadora. Trata-se de um caso de eponímia – o mesmo fenómeno que observamos em palavras como gilete, em que a marca é utilizada para definir lâmina de barbear, ou durex, que em Portugal significa «camisinha» e no Brasil «fita-cola».
N.E. – Idêntico registo – xérox, com acento, e xerox, sem acento – faz o dicionário Houaiss (2001), assim como o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras. Já o também brasileiro Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (2005), assim como o (português) Grande Dicionário da Língua Portuguesa (2010) e o, também português, Vocabulário Ortográfico do Português atestam apenas a segunda forma: xerox, sem acento. Alguns exemplos mais conhecidos de epónimos: aqui e aqui.
Cf. Diferenças lexicais entre duas variedades da língua portuguesa + 70 diferenças entre Portugal e Brasil por uma brasileira