DÚVIDAS

Sydney, Sídnia e Sídnei

A cidade de Sydney, na Austrália, é traduzida para português como "Sidney"?

Questiono a razão de apenas um dos "y" ter sido substituído por um "i" e não ambos. Parece-me que seria mais lógico manter os dois "y", ou então substituir ambos.

Resposta

Nas fontes aqui consultadas1, não se indica que o topónimo australiano Sydney se transponha para português da forma apresentada na pergunta.

Na verdade, o que o uso e os registos enciclopédicos disponíveis mostram é que:

– mantém-se a forma inglesa Sydney;

– em alternativa, disponibiliza-se o registo Sídnia, que, no entanto, parece muito pouco usada.

Existe a forma Sídnei, como aportuguesamento do nome de pessoa (antropónimo) Sidney, este, sim, escrito com i na primeira sílaba.

1 As fontes consultadas são um vocabulário ortográfico e dois dicionários onomásticos, obras que têm impacto normativo: Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa (1999) da Academia Brasileira de Letras e José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa.

 

Nota do consultor (05/03/2024) – Alterei ligeiramente a resposta acima, para indicar que as fontes consultadas têm expressão normativa. A alteração foi feita na sequência do seguinte comentário do consulente Giovanni Saponaro:

«Na resposta à pergunta Sydney, Sídnia e Sídnei lê-se que, nas fontes consultadas, o nome aparece como SydneySídnia ou Sídnei (nome de pessoa) mas não há fonte que regista "Sidney".

Eu fiquei intrigado com essa resposta, porque pessoalmente também tenho lido Sidney em alguns jornais, em português e curiosamente em italiano também.

Após uma rápida pesquisa, encontrei alguns sites oficiais ou governamentais que utilizam a forma "Sidney", supostamente menos correta do que Sydney.

Vou assinalar estas fontes.

1)O site do Consulado Geral de Portugal em Sidney, cujo endereço internet é sidney.consuladoportugal.mne.gov.pt e cujo contacto email nesta página é consulado.sidney@mne.pt

2) Algumas páginas da Embaixada da Austrália em Portugal (páginas escritas por australianos, possivelmente traduzidas e adaptadas para português por um tradutor profissional) usam "Sidney" em lugar de "Sydney":

Outras páginas (a maior parte) da Embaixada da Austrália em Portugal utilizam Sydney: esta forma prevalece.

3) Há outros registos de "Sidney" em outros sites portugueses que não são de governos ou órgãos oficiais. Por exemplo, agências de viagens e lojas de roupas com produtos chamados "Sidney" [...].»

Agradecendo os dados enviados, cabe fazer notar, contudo, que a forma "Sidney" é problemática como variante do topónimo Sydney ou como adaptação ao português, Com efeito, Sidney é variante de Sydney, usado como apelido (sobrenome) – cf. "Sydney" no Online Etymology Dictionary. Por outro lado, "Sidney" é uma adaptação gráfica direta mas imperfeita de Sydney, uma vez que as grafias do português só em derivados de nomes próprios estrangeiros aceitam y – cf. Acordo Ortográfico de 1990, Base 1, 2. Como se indica na resposta, há´registo de Sídnei, mas esta é adaptação das formas Sidney ou Sydney usadas como apelidos (sobrenomes) ou como primeiros nomes (cf. Behind the Name).
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa