Se estou a conversar com um amigo (português como eu) e lhe digo «gosto muito do hino nacional», ele imediatamente compreende que se trata do hino nacional português. Na verdade, é um português a falar para outro português.
Se a comunicação social portuguesa diz que se tocou o hino nacional, deixa implícito que se trata do hino nacional português. No entanto, a mesma comunicação social, ao referir-se, por exemplo, ao hino nacional francês, já deverá deixar explícita, no contexto discursivo anterior, a nacionalidade desse mesmo hino.
Do mesmo modo, os franceses, por exemplo, ao falarem entre si do seu hino, basta que lhe chamem «hino nacional», mas, se estiverem a conversar com portugueses, ingleses, alemães, etc., impõe-se a explicitação.