Na frase em causa, a expressão «a Português» não é complemento de aferição, isto é, não faz parte da regência da palavra, porque não é seu complemento, antes marca uma informação acessória referente ao contexto onde se faz a aferição. Para se falar de regência a propósito de aferição, teria de existir um complemento introduzido por preposição de, relativo ou ao objecto da aferição ou a quem a faz: «a aferição das notas (pelo ministério)», «a aferição do ministério» (entenda-se: «feita pelo ministério»).
Sendo assim, a expressão «a Português» não faz parte da regência de aferição. Então de que se trata? É um constituinte modificador de aferição. A pergunta é, portanto, sobre a forma desse constituinte.
Ora bem, no português europeu, quando se pretende referir dada situação (normalmente ligada à avaliação) relativa a uma dada disciplina do currículo, diz-se, por exemplo, com a preposição em, «na disciplina de Português» ou «em Português», podendo, informalmente, usar-se também a preposição a — «à disciplina de Português» ou «a Português» («teve negativa em/a Português»).
Como disse, a questão não tem que ver com regências, mas sobre o assunto poderá ler a resposta Sobre dicionários de verbos.