Sobre a palavra chefia
O termo «chefferie» em francês («chiefdom» em inglês, «jefatura» em espanhol) pode ser traduzido como «cheferia» em português? Não encontrei qualquer dicionário que contemplasse essa forma. Será lícito utilizá-la?
[É de assinalar que] [o] termo «chefferie» nada tem que ver com chefia. O Dicionário Francês-Português da Porto Editora diz, por exemplo:
1. circunscrição colocada sob a autoridade de um oficial de engenharia militar;
2. território sob a autoridade de um chefe de tribo.
[...] na internet [...], na variante brasileira do português existem inúmeras ocorrências. Por exemplo:
— No início era apenas uma simples cheferia. Com os anos, os hauças teriam ocupado parcelas da região
— O reino teria sido fundado pelo seu ancestral Ntinu-Wene, chefe Kikongo que, chegado do norte, atravessou o grande rio e conquistou a cheferia ambundu
— Pouco se sabe sobre suas origens, este estado sucedeu o de Ghana em esplendor e poder, sabe-se que certo senhor de uma cheferia negra (antigo Mandinga)
— senhor da mais humilde cheferia
— etc.
Assim, mantenho a dúvida quanto à possibilidade de utilização do termo na acepção acima exposta.
Obrigado.
