Saber-fazer é de facto uma solução – ao que parece, decalcada do francês savor-faire (ver saber-fazer no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora) – há já bastante tempo adotada como tradução do inglês know-how. No entanto, existem outras possibilidades, entre elas, a (supostamente) banal experiência, conforme propõe o portal de tradução Linguee. A tradução do consulente também é adequada e legítima, até porque as noções de experiência ou prática estão no cerne do significado de traquejo, que o Dicionário Houaiss define como «muita prática ou experiência em qualquer atividade».