Recomenda-se colcoz, cujo plural é colcozes, embora se trate de formas com pouca tradição, como a seguir se expõe:
1. Existe a forma aportuguesada colcoz (plural colcozes), registada no Dicionário Houaiss, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e no VOLP da Porto Editora (disponível na Infopédia). Note-se, porém, que colcoz não parece ter tido uso significativo quando comparado com kolkhoz: no Corpus do Português de Mark Davies e Michael Ferreira, recolhem-se três ocorrências de kolkhoz (todas da mesma fonte, uma enciclopédia publicada em Portugal), mas nenhuma de colcoz. É uma recolha escassíssima que já mostra como a palavra, apesar de conhecida, tem poucas ocasiões de uso.
2. Dado, portanto, o pouco uso que atualmente se tem dado à palavra em referência (em contraste, talvez, com o que se registava há quarenta anos, quando ainda existia a União Soviética e o seu modelo de gestão ainda estava presente nas atualidades), pode parecer mais acessível a forma internacional kolkhoz, que está, de resto, também dicionarizada (cf. Dicionário Houaiss).
3. Importa assinalar, porém, que a forma de plural "kolkhozes" levanta vários problemas, porque não é coerente nem gráfica nem morfologicamente. Com efeito, a forma russa é колхозы, a qual anglicizada fica kolkhozy; grafar "kolkhozes" será associar a uma forma estrangeira um sufixo português, situação que é apenas admitida quando se trata de formar palavras com base em nomes próprios estrangeiros (por exemplo, khrutcheviano de Khrutchev – cf. Dicionário Houaiss). Deste modo, o plural do estrangeirismo de origem russa kolkhoz deve ser kolkhozy, tal como acontece quando se usam, por exemplo, latinismos, que têm regras próprias para a pluralização (curriculum > curricula). O aportuguesamento gráfico completo da palavra russa tem a inegável vantagem de evitar esta dificuldade, dado que colcoz tem o plural colcozes, totalmente aceitável para as regras e padrões da morfologia e da ortografia do português.
A palavra russa колхоз (acrónimo de коллективное хозяйство, «quinta coletiva»; колхоoз é palavra aguda, isto é, oxítona) tem, portanto, dois reflexos em português: a internacional ou anglicizada kolkhoz, que, a rigor, tem um plural pouco conhecido (kolkhozy); e o aportuguesamento colcoz, com um plural coerente com a regras do português, mas suscetível de provocar alguma estranheza a quem já se habituou a "kolkhozes", forma não recomendável. Como já se disse aqui algumas vezes, seria de toda a conveniência que, para o aportuguesamento de estrangeirismos, pudéssemos contar com uma entidade capaz de arbitrar frequentemente nesta matéria. Seja como for, o aportuguesamento colcoz acaba por se revelar o mais aconselhável, porque evita a peculiaridade do plural da forma russa (e internacional) e o esforço de memória associado.