Obrigado pela informação, pois nunca tinha ouvido falar em «tradutor ajuramentado», apesar de eu mesmo ser tradutor. Pode ser que se use mais em Portugal, não o poderia afirmar com certeza. No Brasil, nunca ouvi a forma com o a inicial, o que também não quer dizer que não se use. Vale lembrar que o prefixo a- em português se encontra em diversas variantes, sentidas ou não como populares ou arcaicas ou usadas em contextos um pouco diferentes, mas mesmo assim dicionarizadas, como levantar e alevantar, assoprar e soprar, assoalhar e soalhar, baixar e abaixar, etc.
A denominação «tradutor juramentado» é bem difundida no Brasil, e tudo me leva a crer que em Portugal também, mas o nome oficial dado no Brasil, aparentemente desconhecido pelos leigos, é tradutor público e intérprete comercial.
Nota: No português europeu, de facto, os adjetivos (e particípios passados) juramentado e ajuramentado são sinónimos, estando registadas as duas formas como variantes no recente Vocabulário Ortográfico do Português, da responsabilidade do ILTEC. Por isso, é legítimo o uso de uma ou de outra forma.