Consultámos F.V. Peixoto da Fonseca, que explica que «o termo ainda não se encontra na língua portuguesa, pelo que, se insistir em usá-lo, terá, de facto, de se servir do itálico».
No entanto, começa a aparecer na Internet não só a forma "flute", adaptação do francês flûte, «copo estreito de pé alto», mas também "flauta" como tradução desse termo. Estas formas ainda não estão dicionarizadas, pelo que o mais prudente, neste momento, é, seguindo F.V. Peixoto da Fonseca, usar a palavra francesa em itálico.
N.E. (24/02/2022) - A palavra flute já se encontra dicionarizada. Por exemplo, no Priberam aparece com a aceção de «copo alto e estreito, usado para beber champanhe e espumante».