DÚVIDAS

Espanha e Allende

O nome do nosso país vizinho é escrito lá assim: España, com um ñ. E nós escrevemos nh para que a pronúncia seja a mesma. Não faria sentido escrever "Alhende" em vez de Allende? Sim, eu sei que «não se traduzem os nomes próprios». Mas eu não estaria a traduzir o significado do nome mas apenas a manter a sua pronúncia. Se não podemos mesmo mexer nos nomes próprios, então um nome árabe teria de ser escrito com grafia árabe, certo?

Obrigado pela vossa resposta!

Resposta

É verdade que não se traduzem nomes próprios, mas transliteram-se, nos casos em que o alfabeto da língua de origem não é o alfabeto latino (como é o caso do árabe, do grego, ou do russo). Ora, tal não acontece com o castelhano, com o catalão, com o galego, com o francês, com o italiano, com o inglês, com o alemão, etc. — cujo sistema de escrita é, precisamente, o alfabeto latino. Nomes próprios nestas línguas permanecem inalterados em português. É também errado dizer que escrevemos Espanha com <nh> em vez de com <ñ> para que a pronúncia seja a mesma, já que esse dígrafo representa o resultado de um fenómeno fonético que se dá na passagem do latim para o português, designado por palatização (Hispania > Espanha), fenómeno verificado em castelhano e representado por <ñ> (Hispania > España). Espanha não é, portanto, o aportuguesamento de España.

Tal como acontece com a palavra Hispania, existem outras palavras que sofrem palatalização na sua evolução; Guilherme Ribeiro, em Apontamentos sobre a História da Evolução da Língua, apresenta os seguintes exemplos:

1. L + I ou E (com valor de semivogal) sofre palatalização em LH:

                 (a) filiu > filyu > filho

                 (b) palea > palya > palha

                 (c) consiliu > consilyu > conselho

 2. N + I ou E (com valor de semivogal) sofre palatalização em NH:

                  (a) ciconia > ciconya > cegonha

                  (b) teneo > tenyo > tenho

                  (c) verecundia > verecunya > vergonha

                  (d) linea > linya > linha

                  (e) seniore > senyor > senhor

                  (f) aranea > aranya > aranha

Esperamos ter ajudado.
Sempre ao dispor.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa