O brasileiro Napoleão Mendes de Almeida no seu Dicionário de Questões Vernáculas diz, na entrada Alude, o seguinte: «Emprega-se por avalancha (do francês 'avalanche') que significa 'massa de neve, que rola do cume das altas montanhas, engrossa pelo caminho e derruba quanto encontra'. Avalancha é condenado como galicismo, mas é difícil atinar com a razão deste procedimento: do francês não nos é dado receber a palavra, mas é-nos dado fazê-lo do castelhano (tal é a origem de alude). Que dizer, então, de palavras provenientes do árabe, do russo, do alemão, do inglês e de outras línguas que nenhum ponto de contato têm com a nossa?
«O que deve haver é o necessário cuidado de acomodação do novo termo às devidas conformações do idioma em que passa a tomar parte. (...) Uma vez cumprida essa exigência e comprovada a necessidade da palavra na língua, nada há que se oponha à sua aceitação e manuseio corrente.
«Esse amoldamento ao nosso idioma é o que é preciso fazer com relação ao étimo 'avalanche'. A terminação e das palavras francesas de gênero feminino passa em português para a: 'bobine', bobina; 'cabine', cabina; 'fiche', ficha; 'horde', horda; 'champagne', champanha.
«Semelhantemente, as terminadas em e em francês, mas de gênero masculino, mudam a desinência em o: 'carbone', carbono; 'azote', azoto. Essa é a razão por que, a par de outros argumentos, é mais português dizer o 'controlo', pois provém de palavra francesa terminada em e e de gênero masculino.
«Seguindo esta orientação, só nos restaria fazer avalancha, flexionando em a a palavra que em francês é feminina. Nada há, depois de cumprida esta pequena mas importante exigência, que nos impeça manusear o termo. Que se use alude, mas que se não despreze avalancha, com a final.»
Já o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves traz, na entrada avalanche, o seguinte: «Var.: avalancha. Reprods. do fr. 'avalanche', que em sent. próprio tem por equiv. vern. alude e em sent. figurado grande quantidade, grande multidão,etc.»
Todos os dicionários de referência – por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, e o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa – registando embora, também, a forma original do francês, recomendam a preferência pela forma apotruguesada: avalancha. Tal como acontece com equipa, cabina, bobina ou controlo.