DÚVIDAS

As grafias piripiri e piripíri

Ao consultar receitas de cozinha, é vulgar aparecer a palavra "piri-piri", para designar o pimento vermelho (ou o molho obtido a partir do mesmo) muito picante usado como condimento em muitos pratos da cozinha africana, americana, portuguesa, etc. Mas, na edição de 2005 do Dicionário de Língua Portuguesa, da Porto Editora, aparece a grafia "piripiri", enquanto que no Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa, 47.ª edição (2004) da Editorial Notícia, temos "piripíri".
A minha dúvida é, pois, qual a grafia mais correcta. Se é que a há...

Resposta

O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa regista piripíri, pronunciado [piri´piri], e piripiri, [piripi´ri]. José Pedro Machado, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, apresenta piripiri, sem indicações quanto à pronúncia. Esta, de qualquer maneira, é em Portugal [piri´piri], ou seja, a palavra é grave.
É para indicar este facto que o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa grafa piripíri para designar «condimento picante», distinguindo-o de piripiri, que designa no Brasil uma planta palustre (‘Cyperus giganteus’). Piripíri é, pois, a forma mais adequada, mas piripiri é também variante legítima, pelo menos, em Portugal.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa