O Oxford Portuguese Minidictionary indica que accountability é o mesmo que responsabilidade. Mas surge a questão: se em inglês existe responsability, que é também «responsabilidade», então há diferença entre accountability e responsability? E se há diferença, como transmiti-la em português?
O que se passa com accountability é que o seu radical, account, anda perto de expressões portuguesas como «ter em conta», «dar conta», «prestar contas». Estas expressões, sobretudo a última, reconduzem-nos à palavra responsabilidade, por razões de sinonímia. Deste modo, parece-me não haver uma unidade lexical portuguesa que consiga exprimir o matiz específico de accountability por oposição a responsability, pelo que ambas as palavras terão de ser traduzidas por responsabilidade.