A dor de burro é uma expressão usada em Portugal como designação da dor no baço, que, segundo o Dicionário Houaiss (versão brasileira), significa «dor na víscera linfóide localizada entre o estômago e as falsas costelas». Ainda de acordo com o Dicionário Houaiss (versão brasileira), a dor no baço é também apelidada de dor de veado e dor na passarinha.
Não encontramos fonte que nos esclareça a origem da expressão «dor de burro». Será que está relacionada com a expressão cor de burro quando foge, talvez por popularmente se ter considerado que não tinha uma causa específica, tal como se sugere a indeterminação da cor em «cor de burro quando foge»? Ou será uma das adaptações da expressão pra burro ou como burro, «em grande quantidade ou intensidade», indicando expressivamente que se trata de uma dor muito forte?
O número de expressões idiomáticas em que entra a palavra burro é apreciável, e afigura-se difícil distinguir um traço semântico comum, a não ser o da intensidade, que alude à teimosia que se associa tradicionalmente ao animal asssim chamado. Fica, pois, em aberto esta resposta.