DÚVIDAS

Verbo morrer
Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português. Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa. Para estas duas frases existe apenas uma tradução:«Ele morreu em Roma há quatro anos.» A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido. De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)? Obrigado.
Em/no Recife, de novo
Sinto-me obrigado a responder a pergunta feita por consulente brasileiro Fernando Colletti Morgado sobre o uso do artigo com o topônimo Recife. Os recifences dizem no Recife. Os outros brasileiros dizem em Recife. É interessante reparar que a maioria dos recifenses pronuncia(m) Recife como [ricífi] e não como [rêcífi]. Caso estejam interessados em conhecer as frases e os vocábulos típicos de Pernambuco, não percam o 'Minidicionário de pernambuquês' escrito pelo olindense Bertrando Bernardino. Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa