DÚVIDAS

Ainda a tradução de "download"
Na sequência das respostas que li referentes ao termo download, observei que puxar era considerado como o termo mais correcto. Sendo a infomática um mundo dinâmico onde se adoptam preferencialmente termos curtos, não encontro tradução «aprazível» para o substantivo download. Pedia-lhes que me dessem algumas sugestões. "Descarregamento", "puxão", "baixamento"? Ou porque não ignorar o conceito de baixar e encontrar outro, como por exemplo obter? Teríamos "obtenção", "aquisição", entre outros.
O monossílabo Deus
A palavra Deus é monossilábica (que tem uma só sílaba), ou dissilábica (que tem duas sílabas)? A mim parece-me que só tem uma única, mas Santo Agostinho de Hipona diz que tem duas sílabas (Tratados sobre a Primeira Epístola de São João, Trat. 4, n.º 6: «Et quod dicimus Deus, quid diximus? Duae istae syllabae sunt totum quod exspectamus?» Gostaria de saber quem tem razão, até porque em latim pode ser dissilábica e em português monossilábica. Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa