Os apelidos (sobrenomes) Lafetá e Patalim
O 7.º conde de Soure (1798-1838) chamava-se D. Henrique José da Costa Carvalho Patalim Sousa Lafetá. Relativamente aos apelidos, parecem-me originais e inéditos os de Patalim e Lafetá.
Será que me poderiam explicar a origem e o significado destes dois apelidos?
Muito obrigado!
A origem do topónimo Bardeiras
Qual o significado ou origem da palavra Bardeiras?
Obrigado.
A origem do apelido Bessa
Qual a origem do nome próprio Bessa?
A etimologia do topónimo Pombal
Em primeiro lugar, gostaria de agradecer o serviço prestado pelo Ciberdúvidas, ao qual recorro diariamente.
A minha dúvida surgiu na sequência da leitura de algumas respostas quanto ao uso do artigo definido com topónimos. Uma questão com a qual todos os pombalenses se debatem é a de explicar por que razão nos referimos «a Pombal» e não «ao Pombal». Ora, por norma, os nomes de cidades derivados de nomes comuns são precedidos de artigo. O facto de tal não acontecer com o topónimo Pombal poderá estar relacionado com o facto de este derivar do nome mouro "Al-Pall-Omar" e não do substantivo comum pombal, como frequentemente se advoga? Ou trata-se simplesmente de uma excepção à regra?
Muito obrigada!
O apelido ou sobrenome Chuvas
Qual a origem da família Chuvas? É portuguesa? Também são encontrados descendentes no Brasil, eu sou um deles. Gostaria de saber tudo o que for possível a respeito do tema.
Grato.
Sampetersburgo e São Petersburgo
«S. Petersburgo»: defendem esta grafia do nome da cidade?
Пулково (em russo) = Pulkovo (em português)
Como se deve escrever em português o topónimo russo que dá nome ao Observatório Astronómico de Pulkova [se esta forma for, de facto, a correcta], de S. Petersburgo [defendem esta grafia da cidade]?
Muito obrigada.
A etimologia de Alhambra ou Alambra
Gostaria de esclarecer a verdadeira origem da palavra Alhambra, sobre a qual encontrei informações não muito coincidentes (ex.: Alhambra = «a cor das rosas», o que me parece muito poético mas pouco provável).
Antecipadamente muito grato.
O aportuguesamento de topónimos romanos da Dalmácia
Em leitura de informações sobre a Dalmácia romana me deparei com cinco topônimos (Senia, Vegium, Aenona, Aequum, Oneum) que não estou encontrando uma forma aportuguesada. Como o latim tem regras relativamente bem fixas para transliteração, pensei que, na ordem, estes topônimos poderiam ser grafados como Sênia, Végio, Enona, Équo (à semelhança de os équos) e Oneu/Oneia (à semelhança de Dorileu/Dorileia e Lilibeu/Lilibeia). Estas formas seriam possíveis nestes casos, ou será que alguma fonte sugere outra forma?
Newton e Nilton
Gostaria de saber, se der o nome de Newton para um filho aqui no Brasil, como será a pronúncia neste caso? Acredito que o correto seria sempre pronunciar como "Nilton", ou seja, o w com som de u ou l, mas não tenho certeza, porque vários nomes com w são pronunciados como a letra v, em Wagner, Wilson, Walter, etc.
