DÚVIDAS

Tradução de script, scriptable e scripting
No âmbito de um estudo académico utilizando um programa informático, preciso de traduzir, do inglês, um grande número de termos e expressões que me causam alguma perplexidade. De entre esses: script, scripting e scriptable. Será aceitável traduzi-los assim: script (no contexto de conjunto de instruções) — guião; scriptable (objecto capaz de receber scripts) — guionável - [não encontro nos dicionários]; scripting (janela de edição do script) — editor de guiões; ou deverei manter os termos em inglês? É muito importante a extensão das expressões, pelo que uma palavra ou duas, no máximo, é o ideal. Grato.
Bica, novamente
Li, numa resposta vossa, que a origem da palavra bica vem da «[…] necessidade de diferenciar o café que, noutros tempos, era tirado de uma "máquina" através da sua "bica" e o que provinha da cafeteira (também chamada de "saco") que era servido num copo de vidro». Acontece que sempre ouvi dizer, como é referido aqui, que terá tido origem no estabelecimento de venda de café A Brasileira, em Lisboa. Quando este vendeu os primeiros cafés expressos, o público consumidor tê-lo-à achado amargo. Conta-se que o proprietário inventou um slogan para ajudar nas vendas: «beba isto com açúcar» e, ao que parece, "pegou". Com o passar do tempo a frase foi reduzida às iniciais (BICA). Esta teoria tem fundamento? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa