A diferença entre antrópico e antropogénico
Qual a diferença entre antrópico e antropogénico?
Consideram-se fontes de poluição antrópicas, ou antropogénicas?
Grata pela atenção.
A tradução de yo-yo
Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?
Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!
Deocolônia
O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».
Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.
Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.
Convivial
A palavra convivial existe como palavra derivada de convívio? Não a encontro nos dicionários a que tenho acesso. No entanto, uma pesquisa através de motores de busca na Internet revela que aquela palavra é utilizada até na página da Associação de Professores de Português.
A origem e o significado de severo
Gostaria de saber a origem do nome Severo e significado. Entrei pela primeira vez nessa página e gostei muito do seu conteúdo...
Obrigado.
Premonitório
Num dicionário recente da Porto Editora, encontrei premunitório em vez de premonitório. Suponho tratar-se duma gralha por causa do premunir. Qual é a forma correcta? Muito grato.
Ainda a tradução de "brotherless"
Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente.
O meu muito obrigado a toda a equipa.
O antónimo da palavra superficial
Gostaria de saber o antónimo da palavra superficial.Obrigada pela ajuda.
A palavra ebânico
Num poema de Cesário Verde, Cabelos, aparece a palavra ebânico; por favor, digam-me qual o seu significado.
«Ocultos nesse abismo ebânico e tão bom Como um licor renano a fermentar nos...»
O significado da palavra latina lectorium
Gostaria de saber o significado exato da palavra lectorium (acho que é latim).
