Antes de mais, gostaria de vos agradecer pelo excelente serviço público que prestam.
Numa pergunta com a referência 4913 e título Maquinação, a questão colocada era qual o termo correcto para designar o processo de corte por arranque de apara em máquinas-ferramentas: maquinagem ou maquinação? O termo maquinagem é comummente utilizado no meio académico, e o termo maquinação, no meio industrial.
Em complemento à resposta de F. V. Peixoto da Fonseca, gostaria de acrescentar que a confusão parecer surgir por comparação com outro termo utilizado na indústria. Refiro-me à fresagem. Ao passo que esta palavra resulta de um galicismo (fraisage), a palavra maquinação tem origem no latim (machinatione). Assim, enquanto é correcto falar em fresagem, o mesmo não acontece com maquinagem, sendo o termo correcto maquinação.
Estarei correcto no meu raciocínio?
Ouvi há dias num documentário a palavra adei, que julgo ter o sentido de «então» ou «por isso». Gostava de saber qual a sua origem etimológica.
Lembro-me da utilização desta palavra desde miúdo (tenho 58 anos), embora ultimamente com menos frequência e a menos pessoas (pessoas do campo — não me lembro de a ouvir a pessoas da cidade). A Diciopédia diz tratar-se de uma interjeição (regionalismo usado para solicitar que algo seja mais bem esclarecido); não é com esse sentido que me recordo de a ver utilizada. Não posso reproduzir a frase que ouvi por estes dias, mas a ideia que tenho é que poderia ser algo do género: «A ponte caiu, adei a gente teve de fazer um grande desvio.» Compreendo o sentido, mas gostaria de saber a origem da palavra, o que me parece não ser fácil.
Gostaria de esclarecer a diferença entre embaixada e consulado. Sendo ambos representações diplomáticas de um Estado, suponho que a diferença terminológica dependa do âmbito geográfico ou das competências...
Poderei usar indiferentemente as palavras repassado e trespassado quando me referir à exsudação de um penso cirúrgico? Quando utilizarei uma ou outra para descrever a quantidade de exsudato?
Gostava de saber se posso inventar a palavra reprocessabilidade para designar numa única palavra a qualidade de voltar a processar.
Desde já muito obrigada pela vossa atenção.
"Tonsorial" — palavra derivada do latim para «barbeiro» ou «o ofício de barbear». Qual será a palavra antiga correspondente?
Gostaria de clarificar a seguinte formulação:
«O júri, no exercício das competências que lhe são cometidas...»
ou
«O júri, no espírito da missão que lhe foi acometida...»
Encontro das duas formas e não sei qual é que está errada.
Obrigada.
"Transilvano", "valáquio" ou "moldavo" são palavras que constam no dicionário da língua portuguesa, mas o mesmo já não acontece com outros nomes de habitantes de outras regiões romenas. Assim, como se poderia traduzir correctamente para português nomes como "oltean" (habitante da Olténia), "muntean" (da Munténia), "dobrogean" (da Dobrogea), "basarabean" (da Bassarábia), "bănăţean" (do Banat) ou "bucovinean" (da Bucovina)?
Por outro lado, existe um nome português para o rio (em romeno) Nistru, ou mantém-se a forma romena? É que também já encontrei a palavra "Dniéster"... Como é preferível?
Obrigada.
Como é correcto fazer, em português, o plural de leu, a moeda romena? Lei, que é o plural de leu em romeno (ex.: «500 lei»), ou "leus" (ex.: «500 leus»)?
Trocamos euros por lei ou por "leus"?
Obrigada.
Qual o feminino de guarda-nocturno?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações