Textos publicados pela autora
O verbo assilhar (Alentejo)
Pergunta: Vivo em Lisboa, e ouço e uso muitas vezes o verbo assilhar. Já o procurei na Infopédia e no Priberam, mas não encontro.
É correto?Resposta: O verbo assilhar está registado em dicionários (de Portugal e do Brasil) como «verbo transitivo [com origem] provavelmente do Alentejo» e que significa «colocar, assentar, arrumar» ( Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea de Cândido Figueiredo).
Com o mesmo significado, encontramos o verbo...
Plural de marcas de bebidas alcoólicas
Pergunta: As marcas de bebidas alcoólicas podem ser colocadas no plural?
Obrigado.Resposta: É possível pluralizar o nome de bebidas alcoólicas em frases como: «quero dois bacardis» ou «quero duas cucas», mesmo Bacardi e Cuca sendo nomes próprios que correspondem a marcas de bebidas (no primeiro caso uma bebida espirituosa e no segundo, uma cerveja).
Acontece que, nestes casos, os nomes próprios passam a designar o produto, copos – «dois copos de Bacardi» –, no primeiro...
«Porco e gado de bico não fazem o dono rico»
Pergunta: Qual o significado do seguinte provérbio: «porco e gado de bico não fazem o dono rico»?Resposta: Apesar de ser um provérbio menos conhecido – «porco e gado de bico1 não fazem o dono rico» –, há registos semelhantes, por exemplo, na Infopédia: «ave de bico nunca fez dono rico», «focinho de porco e galinha de bico nunca fizeram o homem rico» e «gado de bico nunca fez ninguém rico».
A todos eles é aplicável uma interpretação de certo modo literal: «nenhum criador de aves enriquece facilmente, à exceção dos grandes...
A retoma de família pelo pronome eles
Pergunta: Quando nos referimos à palavra família, no caso abaixo, pode-se usar o masculino (para eles), como por exemplo: «Cuidamos de nossa família e fazemos questão de protegê-la. Sabemos que, para eles, é importante nos ver com saúde […]»?Resposta: A situação descrita inscreve-se no quadro da coesão textual1.
No exemplo que é apresentado – «Cuidamos de nossa família e fazemos questão de protegê-la. Sabemos que, para eles, é importante nos ver com saúde […]» – o...
Traduções dos anglicismos mute e unmute (videoconferência)
Pergunta: Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só.
O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva.
Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos.
Já pensei na dupla...
