Sara Mourato - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara Mourato
Sara Mourato
100K

Licenciada em Estudos Portugueses e Lusófonos pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa – PLE/PL2 pela mesma instituição. Com pós-graduação em Edição de Texto pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, trabalha na área da revisão de texto. Exerce ainda funções como leitora no ISCTE e como revisora e editora do Ciberdúvidas.

 
Textos publicados pela autora
Os falares da ilha Terceira
Limpa-pingas, sueras e moquenca

Na ilha Terceira, especificidades lexicais e fonéticas, como a harmonização das vogais tónicas, reforçam a identidade local. Expressões populares, divulgadas por iniciativas como as da atriz Maria Duarte, revelam a riqueza cultural e linguística da região, sublinhando a importância dos falares açorianos como um grupo distinto no panorama da dialetologia portuguesa.

Pergunta:

Gostaria de saber se há um substantivo relacionado ao adjetivo insosso para que se possa usar em vez do adjetivo para expressar a qualidade ou estado de um alimento, por exemplo, que está insosso?

Obrigado.

Resposta:

Embora não haja um substantivo atestado que corresponda diretamente ao adjetivo insosso, existem termos relacionados que podem ser usados.

São casos:

– com base na forma erudita insulso, sinónimo de insosso, regista-se insulsez (cf. InfopédiaPriberam e Houaiss)1;

insipidez, que se refere à falta de sabor ou graça, sendo uma alternativa precisa (ex.: «A insipidez da comida era evidente»); 

sensaboria, que também indica a ausência de sabor (ex.: «a sensaboria do prato comprometeu a refeição»;

– e desenxabidez, substantivo associado ao adjetivo desenxabido, que, claro, pode ser usado para descrever algo sem graça ou insosso (ex.: «a desenxabidez daquele caldo não agradou ninguém»).

Com isso, os termos insipidez, sensaboria e desenxabidez oferecem opções para expressar, em forma substantivada, a ideia de algo que está insosso.

Contudo, e apesar de não encontrarmos dicionarizado "insossez", podemos, em teoria, considerá-lo um substantivo bem formado. Trata-se de um substantivo derivado, formado a partir de um adjetivo – insosso – que indica qualidade (Cunha, Cintra. Nova Gramática do Português Contemporâneo, pág. 97).

 

1

Pergunta:

Qual a etimologia do verbo "shipar" (no sentido de relacionamentos amorosos)?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Resposta:

O verbo "shipar" é um aportuguesamento parcial de to ship, adaptado à conjugação verbal da língua (ex.: «eu shipo», «tu shipas», «ele shipa»). Mantém o significado original, que é «torcer por um casal» ou «desejar que duas pessoas ou personagens formem um relacionamento amoroso».

Em inglês, chega-se a to ship, de acordo com informação disponível na Wikipédia, a partir de relationshipper. Este termo foi criado por fãs de The X-Files nos anos 1990 para designar aqueles que acreditavam que os protagonistas Fox Mulder e Dana Scully deveriam envolver-se romanticamente. Posteriormente, foi abreviado para shipper, tornando-se amplamente utilizado entre fãs. Já a forma verbal to ship, que significa apoiar ou torcer por um relacionamento, foi registada pela primeira vez em 1998, conforme o Oxford English Dictionary.

Note-se que o verbo, em português, ainda não se encontra atestado nos dicionários, mas é muito utilizado pela Geração Z

Uma outra questão que importa aqui levantar é a grafia de "shipar". Acontece que esta pode levantar problemas, porque só derivados de nomes próprios podem manter a grafia estrangeira no radical (veja-se o que determina o Acordo Ortográfico de 1990).  Por isso, uma grafia mais aportuguesada poderia ser "chipar", mas esta tem a desvantagem de se confundir com chipar, «pôr chipe». Outra po...

Pergunta:

Encontrei uma palavra num trabalho universitário e gostava que me dissessem se existe em português de Portugal. A referida palavra é sobreconfiança. Conheço a versão «sobre confiança», mas nunca me tinha deparado com este substantivo agregado a uma preposição. Isto é válido?

Obrigado

Resposta:

O substantivo sobreconfiança existe na língua portuguesa e é válido, sendo formado pelo prefixo sobre- e pelo substantivo confiança. De acordo com o Dicionário da Língua Portuguesa da Infopédia, sobre- é um elemento de formação com origem no latim super, que veicula a ideia de superioridade, excesso ou intensificação. Assim, sobreconfiança significa «confiança em excesso» ou «confiança exagerada».

Por outro lado, a expressão «sobre confiança», escrita separadamente, tem um significado distinto, relativo a algo que se refere a confiança: «este texto fala sobre confiança», i.e., «este texto fala acerca de confiança». 

 A degradação das plataformas digitais
O anglicismo enshittification

O neologismo inglês enshittification descreve o processo de degradação de serviços e produtos, especialmente os digitais, à medida que se priorizam estratégias voltadas para o lucro em detrimento da experiência do utilizador. Se o traduzíssemos para português, como ficaria? "Enshitificação", "embostificação", "merdificação" seriam opções aceitáveis, ou a perífrase «degradação das plataformas em linha» é mais adequada? A esta pergunta responde a consultora Sara Mourato, num texto em torno de um anglicismo que ganhou vida em 2022.