Inês Gama - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Inês Gama
Inês Gama
21K

Licenciada em Português com Menor em Línguas Modernas – Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e mestre em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) pela mesma instituição. Fez um estágio em ensino de português como língua estrangeira na Universidade Jaguelónica em Cracóvia (Polónia). Exerce funções de apoio à edição/revisão do Ciberdúvidas e à reorganização do seu acervo.

 
Textos publicados pela autora
<i>Censura</i> e <i>confiança</i> nas luzes da ribalta
Algumas considerações sobre estes termos

A propósito da nova crise política que ameaça Portugal e da perspetiva de novas eleições legislativas, a consultora Inês Gama apresenta algumas considerações sobre os termos censura e confiança, bastante utilizados no espaço mediático a respeito deste tema da atualidade portuguesa.

«Cair o Carmo e a Trindade»
Qual o sentido desta expressão?

Apontamento da consultora Inês Gama sobre o sentido da expressão «cair o Carmo e a Trindade». Incluído no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 9 de março de 2025.

Pergunta:

No segmento frásico «Uma versão que, segundo o encenador, não contém todo o original do autor romântico», a expressão «segundo o encenador» desempenha a função sintática de modificador do grupo verbal?

A expressão está inserida dentro de um modificador restritivo, mas é "secundarizado" pelas vírgulas, o que lhe pode atribuir uma função diferente.

Obrigada pela atenção.

Resposta:

Na frase apresentada pela consulente, o constituinte «segundo o encenado» desempenha a função sintática de modificador da frase.

O modificador da frase distingue-se do modificador verbal, porque não pode ser interrogado nem negado. Veja-se a aplicação do teste da negação à frase:

(1) «*Uma versão que, não segundo o encenador, não contém todo o original do autor romântico».

Neste caso, «segundo o encenador» não pode ser negado, pois a frase que se gera é agramatical. Por conseguinte, conclui-se que o constituinte «segundo o encenador» funciona como modificador da frase. Note-se que este tipo de modificadores têm uma maior independência prosódica do que os modificadores verbais e, por isso, são demarcados por vírgula.

Relativamente aos modificadores do grupo verbal, observe-se que estes «contribuem para o significado do sintagma verbal, quantificando, qualificando ou localizando (temporal ou espacialmente) a situação que se descreve, mas não representam participantes na situação ou no evento descrito pelo verbo.» (Raposo et al., Gramática do Português. Fundação Calouste Gulbenkian, p. 1161). Veja-se a seguinte frase:

(2) «O autor r...

O termo Carnaval e outros tais!
A lexicologia de Carnaval e outras palavras

Neste apontamento a consultora Inês Gama apresenta uma reflexão sobre a lexicologia da palavra Carnaval e outras tantas que gravitam em seu torno.

Pergunta:

A forma "chocolate ao leite" (similar ao francês chocolat au lait) é aceitável se estivermos a falar/escrever português de Portugal?

A contração ao (a+o) também pode ser usada neste contexto (o de indicar que o chocolate tem um teor de leite na sua constituição)?

Obrigada.

Resposta:

Em português europeu, a tradução aceitável da expressão francesa «chocolat au lait» é «chocolate de leite».

Note-se que em francês, à semelhança do português, existem as preposições à e de, contudo, as situações em que cada uma delas se utiliza são um pouco distintas nas duas línguas. Em francês, usa-se a preposição à para mencionar a composição dos alimentos como, por exemplo, «gâteau au chocolat» («bolo de chocolate») ou «thé à la menthe» («chá de menta»). Por sua vez, em português, este valor é veiculado pela preposição de.

Pesquisas realizadas no Corpus do Português, de Mark Davies, não encontraram nenhum resultado para o uso da expressão «chocolate ao leite», o que indica que o seu uso, a existir, é residual e poderá ser resultado de uma tradução literal e pouco cuidada da expressão francesa. Já no que concerne às pesquisas realizadas no Google para a expressão «chocolate ao leite», estas remetem sempre para sites brasileiros, o que poderá ser indicativo do uso desta expressão no português do Brasil.