Pergunta:
A palavra off (desligado ou fora) leva itálico em se tratando de um estrangeirismo.
Mas e quando aparece como parte de um composto, como ocorre em: «narrador em off»?
O off como partícula composta precisa perder o itálico na realidade? O narrador em off é o narrador da história que não é «visto pessoalmente», só tem a voz dele mesmo.
Muitíssimo obrigado!
Resposta:
Com estrangeirismos não adaptados recomenda-se o itálico, embora este não seja um preceito expresso pelo Acordo Ortográfico.
De acordo com o verbete Aportuguesamentos e uso de estrangeirismo, utilizado como referência pelo governo brasileiro, as palavras híbridas (derivadas de estrangeirismos) são escritas sem itálico, mantendo-se a forma original do termo e acrescentando-se o prefixo ou sufixo da língua portuguesa como, por exemplo, darwinismo ou kantiano. Contudo, este não é o caso de off, por conseguinte, afigura-se adequado «em off» com o off em itálico. Verifica-se, no entanto, entidades que, na redação interna e nas suas publicações permitem margem de tolerância para a ausência do itálico em expressões como «em off».
O itálico deve apenas ser usado, segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra, em palavras ou expressões com grafia estranha ao sistema ortográfico português, como é o caso de estrangeirismos. Portanto, caso a palavra off seja usada de modo isolado, sem o acrescento de um segmento de palavra português, deve estar em itálico.
Note-se ainda que, no contexto da linguagem audiovisual, isto é, no cinema e na televisão, o termo usado para designar «a voz exterior à cena, que comenta ou narra os acontecimentos» (