Pergunta:
Tive recentemente de traduzir a palavra Orion, que define uma constelação ou estrela do mesmo nome, mas tive dúvidas em como traduzi-la. No meu Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, vem Órion, mas vejo que aqui no Ciberdúvidas se defende que a palavra deve ser grave, ou seja, Oríon.
Gostaria de saber se ambas as formas são aceitáveis, ou se, pelo contrário, apenas uma está correcta.
Obrigado uma vez mais.
Resposta:
A palavra escrevia-se em latim Orīon, com mácron sobre o i, significando que a sílaba era longa. Na língua portuguesa, esse critério determina nesta palavra o acento tónico.
Assim, a pronúncia correcta da palavra é como paroxítona, grave: Oríon. Ora, como termina em n, tem de ser acentuada com acento gráfico.