DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Sacristães vs. sacristãos

Pergunta: Embora em 24/01/2002 tenha sido respondido que o plural de sacristão é sacristães e isso surja em Lindley Cintra como exemplo dessa terminação (mas sem exlusão de outra, possivelmente por não haver necessidade de dar mais exemplos), há outros autores, como os do Grupo de Linguagem Natural do INESC (Diana Santos, Anabela Barreiro, Maria de Jesus Pereira), ou o Houaiss, que admitem o plural duplo sacristãos/sacristães. Além disso, sendo um...

Consultório

«Reservar o direito»/«reservar-se o direito»

Pergunta: Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas. Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...» Eu acredito que a seguinte forma é a correcta: «A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...» No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as...

Consultório

Citação em contexto interrogativo

Pergunta: Me deparei com uma frase que emprega os dois-pontos, e o sentido ficou obscuro pra mim, a frase é um verso da bíblia na versão Almeida revista e corrigida de 94, e a frase em questão é a seguinte: «Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?» Minha dúvida é se o ponto de interrogação no fim da frase se refere a toda ela ou apenas ao período que vem depois dos dois-pontos. Disso, creio, depende a interpretação correta do sentido do texto. Se válido para toda a frase, implica em que o Espiríto em...

Consultório

Substituibilidade e substitubilidade

Pergunta: Gostaria de saber se a palavra "substitutibilidade" existe em português, porque não a consegui encontrar em nenhum dos dicionários que consultei. No entanto, parece-me ser um termo correcto para caracterizar algo que pode ser substituído, por exemplo: «Não sendo produtos substitutos, o grau de substitutibilidade entre obrigações e depósitos a prazo é elevado.»  Resposta: O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (versão brasileira) regista o adjectivo substituível, «que...

Consultório

Ifigénia e Efigénia

Pergunta: "Ifigênia", ou "Efigênia"? Muito obrigado.Resposta: O Dicionário Onomástico Etimológico, de José Pedro Machado, acolhe as formas Ifigénia e Efigénia. Sobre a segunda forma, diz que se trata de «grafia inexacta, mas corrente, de Ifigénia». Trata-se de um nome de origem grega — Iphigéneia — que passou ao português por intermédio do latim Iphigēnia e que significa «nascida forte». É o nome de uma figura da mitologia grega, acerca da...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa