Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual a tradução preferível para midterm elections? "Eleições intermédias" ou"eleições intermediárias"?

Resposta:

Há várias traduções possíveis, mas «eleições de meio do mandato» é uma formulação coerente e fiel ao significado da expressão inglesa. Há ainda uma formulação que ocorre num texto (conteúdo para assinantes) de uma jornalista do Público, Teresa de Sousa:

(1) «[...] não me faltam assuntos sobre que escrever, já a partir de Houston, Texas, mas ainda não totalmente mergulhada na agitação política americana, quando estamos a 15 dias das eleições de meio mandato [...].»

A expressão «eleições de meio mandato» (ou «eleições de meio do mandato») também pode ter as variantes «eleições de meio de mandato» e «eleições de meio de mandato» (cf. Linguee). Outra expressão adequada e económica é «eleições intercalares», que se regista no artigo "Eleições de meio de mandato", na da Wikipédia em português (consultada em 28/10/2022).

Pergunta:

Relativamente a este famoso percurso madeirense, pedia-vos que me esclarecessem se devemos escrever "Levada do Norte" ou "levada do Norte", ou seja, refiro-me apenas à grafia de "levada".

Obrigado.

Resposta:

Trata-se de um topónimo, mais precisamente do nome de um percurso ou caminho (hodónimo). É, portanto, um nome próprio e, como tal, os dois nomes que o constituem têm maiúsula inicial: Levada do Norte.

Note-se, porém, que o nome comum levada se escreve com minúscula inicial. Este é um termo que «na Madeira, [denomina um] canal de água artificial construído para levar água aos terrenos agrícolas inacessíveis e ao longo do qual é possível caminhar» (Infopédia).

Pergunta:

Venho ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa para perguntar a origem da palavra carrascal.

A minha família detém uma pequena produção de azeite no interior do país, distrito da Guarda. O meu avô sempre intitulou o olival de carrascal. Não sei o motivo, pode estar relacionado com a qualidade de oliveiras (carrasquenha) predominante no olival e por toda Beira Alta/Interior.

Estou a desenvolver a identidade/rótulo para o azeite no âmbito de projeto de mestrado e gostava de saber a origem para fundamentar a proposta.

Obrigada.

Resposta:

De acordo com os dicionários consultados1, carrascal é vocábulo que designa uma «moita de carrasco ou carrasqueiros». Os termos carrasco e carrasqueiro aplicam-se geralmente à Quercus coccifera, que não é uma oliveira (Olea europaea). Contudo, há também registos de carrasco como sinónimo de carrasca, «variedade de oliveira temporã (ou os seus frutos)» (Infopédia), tornando assim plausível que carrascal também possa ser designação de um olival2.

Acrescente-se que carrasquenha, que inclui o mesmo radical de carrasco/carrasca, tem igualmente registo nas fontes utilizadas, e trata-se de «variedade de oliveira de origem portuguesa, cultivada sobretudo no Alentejo e na Beira Interior» e «azeitona produzida por esta variedade» (Infopédia).

Em suma, é provável que, no caso em apreço, carrascal se refira a um olival.

 

1 Foram consultados o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, o

Pergunta:

Em medicina, pode flexionar-se o plural de lúmen, dizendo-se "lúmenes"? Esse plural provém do espanhol?

Muito obrigado!

Resposta:

Tanto em física como em medicina, o termo lúmen1 tem duas formas de plural: lumens e lúmenes.

As fontes consultadas não confirmam que a forma lúmenes provenha do espanhol. É verdade que o português (com o galego) se caracterizava na Idade Média  pela perda de -n- intervocálico. Contudo, este fenómeno de síncope parece ter deixado de estar ativo no final do período medieval, o que talvez explique também a facilidade com que muitos castelhanismos conservaram essa consoante nasal quando entraram no português.

Note-se, porém, que, conforme indica o Dicionário Houaiss, a primeira atestação de lúmen em textos portugueses será já do século XX, portanto, num período em que já não era operante a síncope de -n- no português e várias palavras com a consoante na referida posição entraram na língua. Acrescente-se que o -n- intervocálico ocorre noutras palavras terminadas em -en átono e com plural em -enes: pólen, pólenes. É possível que a influência castelhana tenha favorecido este tipo de plurais, mas a informação obtida não garante que a forma lúmenes se deva diretamente ao castelhano.

 

1 Em física, designa «[uma] unidade de medida de fluxo luminoso (símbolo.: lm) equivalente ao fluxo luminoso emitido num ângulo sólido de 1 estereorradiano por uma fonte pontual uniforme, colocada...

Pergunta:

Prezados Lusitanos, cumprimento-os mais uma vez pelo brilhante trabalho dedicado à língua portuguesa.

Hoje a minha dúvida é relativa à etimologia da palavra alcaloide.

Por favor, além disso, poder-me-iam, por favor, dividir o vocábulo em seus elementos mórficos e seus respectivos significados?

Desde já, meus agradecimentos.

Resposta:

Agradecemos as palavras de apreço do consulente.

A palavra formou-se no latim científico e aparece dicionarizada em português, pelo menos, a partir de 1858, conforme indicação do Dicionário Houaiss (s. v. alcaloide). Contudo, é palavra que pode também analisar-se como um derivado de álcali ou alcali, «substância com características básicas» e «qualquer hidróxido, ou óxido, dos metais alcalinos (lítio, sódio, potássio, rubídio e césio)» (ibidem), por sufixação de -oide, afixo originário da vogal de ligação o e do nome grego eidos («imagem, aspeto») – cf. ibidem.

O termo álcali provém «do francês álcali (1509), este do ár. al-qalyi, "nome de planta de que se extraía a soda", através do latim científico Alcali» (ibidem).