Pergunta:
Saudações!
Minha dúvida diz respeito ao topônimo 'Colossos'. Qual/Quais a(s) forma(s) correta(s) na língua portuguesa? Nunca li ou ouvi sobre a cidade 'Colossas', assim como o deu por termo correto o senhor Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, nesta resposta.
Muito obrigado.
Resposta:
O Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, indica realmente Colossas, como forma legítima do topónimo, sem registar "Colossos". O Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, faz o mesmo. Na lexicografia brasileira, é também Colossas que se escreve quando, por exemplo, o Dicionário Houaiss define colossense e colossino como «relativo a Colossas, cidade da antiga Frígia (Ásia Menor) ou seu natural ou habitante». Finalmente, na Enciclopédia Verbo Luso-Brasileira de Cultura escreve-se Colossas:
«Cid. do Sudoeste da Frígia, que ficava a 200 km a E de Éfeso e era vizinha de Laodiceia e Hierápole. Situada nas margens do rio Lico, afluente do Meandro, era atravessada pela grande estrada que ligava Éfeso ao vale do Eufrates. Decaída, ao tempo de S. Paulo, do antigo esplendor, não passava de simples vila, da qual só restam hoje modestas ruínas. Como as referidas cidades vizinhas, deve ter sido evangelizada pelo colossense Epafras, na altura da grande missão de Éfeso (Act. 19,9-10). A cristandade era de maioria gentílica, mas com um substancial número de judeus. Os bispos de C. são mencionados até ao séc. VIII.
Observe-se, porém, que a citada enciclopédia usa a forma Colossos no artigo dedicado à Epístola aos Colossenses. E muitas edições da Bíblia em português apresentam esta forma. No entanto, considero que Colossas é mais correcto, convidando o consulente a seguir o seguinte raciocínio:
1. Em grego, o nome da cidade em questão é Κολoσσαι (= Kolossai), que passa para latim como Colossae (ver Alexander Souter,