Pergunta:
Olá! Encontrei numa tradução antiga de Odorico Mendes da Odisseia de Homero a expressão "oucos manes".
Pesquisando, encontrei essa mesma expressão usada por Leonor d'Almeida Portugal [Marquesa de Alorna]:
«As terríficas sombras, oucos manes/ Ante ela lugar dão a seus furores.»
Mas "oucos" não existe em nenhum dicionário que consultei.
Há uma nota relacionada a esse verso, em que o editor diz acreditar que seja "ocos manes", pois também não encontrou a palavra "oucos".
"Oucos" poderia ser a grafia de "ocos" dos séculos XVIII ou XIX?
Obrigado!
Resposta:
Será variante ou mesmo erro por oco.
O original grego é nekúôn amemêna kárena, que na tradução da Odisseia por Frederico Lourenço corresponde a «às cabeças destituídas de força dos mortos» (p. 312, v. 521).
É, portanto, legítimo inferir que "oucos" esteja por "ocos", no sentido de «vazios».
Não se tratará de forma correta no século XVIII ou no século XIX, porque o conhecido dicionário de Morais (1789) consigna oco, e não "ouco", com o significado «vão, vazado, não sólido».