Textos publicados pelo autor
A expressão «verdade verdadeira»
Pergunta: Sei que este espaço é um espaço dedicado à língua portuguesa, mas já li em muitos dos vossos artigos referências a transliterações ou traduções de línguas estrangeiras. Assim, e não querendo abrir precedentes para vós indesejáveis, rogava-vos veementemente apenas que me atestassem que «vera veritas» em latim é uma tradução aceitável para «a verdade verdadeira».Resposta: Confirmo que «vera veritas» se pode traduzir por «a verdade verdadeira». Veritas é o substantivo que está na...
A etimologia de arminho
Pergunta: Segundo o Dicionário Português-Latino, da autoria de Francisco Torrinha, e do Dicionário Latino-Português, da autoria de Santos Saraiva, arminho se traduz em latim por mus ponticus, literalmente «rato pôntico», isto é, rato da região do Ponto, Ásia Menor, a cuja fauna ele pertence. Apesar do nome, não se trata de um rato, mas de um mustelídeo. Certamente essa denominação latina deve-se ao fato de que, na imaginação dos romanos, o arminho, pelas suas formas físicas, fazia lembrar de um...
Poder no sentido de «aguentar»: «Não posso com este peso!»
Pergunta: Habituei-me a ouvir, em Coimbra, a seguinte expressão «Não consigo com este peso» (em substituição de «Não posso com este peso»). Eu própria a utilizei e fui corrigida, o que agradeci.
No entanto, pedia o favor de me indicarem se a expressão está realmente incorrecta.Resposta: Recomendo-lhe «não posso com este peso». Como lhe aconselharam, evite empregar o verbo conseguir em contextos semelhantes.
Com a preposição com, o verbo poder tem dois...
A possibilidade do uso da palavra desinformador
Pergunta: Não encontro nos dicionários a palavra "desinformador". No entanto, encontro desinformar. Se existe informador, formado presumivelmente a partir de informar, por que razão não se poderá usar desinformador?Resposta: Apesar de não se encontrar no dicionário a palavra que menciona, não há nada que impeça o seu uso, por exemplo, numa frase como «tornou-se gritante o papel desinformador de certos meios da comunicação social», se com ela se...
«Discriminação contra pessoas com incapacidade»
Pergunta: Em inglês, o termo que designa a discriminação contra as pessoas com incapacidade (mental ou física) é ableism. Será que é adequado usar o termo "ableísmo" em português?Resposta: Nas fontes de que disponho, não encontro uma palavra que consiga, de modo sintético, traduzir o que se pretende dizer com ableism.1 O termo "ableísmo", não sendo impossível, apresenta problemas de aceitabilidade ortográfica, porque a sequência able- não é compatível com os princípios que definem a...
