DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Poder no sentido de «aguentar»: «Não posso com este peso!»

Pergunta: Habituei-me a ouvir, em Coimbra, a seguinte expressão «Não consigo com este peso» (em substituição de «Não posso com este peso»). Eu própria a utilizei e fui corrigida, o que agradeci. No entanto, pedia o favor de me indicarem se a expressão está realmente incorrecta.Resposta: Recomendo-lhe «não posso com este peso». Como lhe aconselharam, evite empregar o verbo conseguir em contextos semelhantes. Com a preposição com, o verbo poder tem dois...

Consultório

A possibilidade do uso da palavra desinformador

Pergunta: Não encontro nos dicionários a palavra "desinformador". No entanto, encontro desinformar. Se existe informador, formado presumivelmente a partir de informar, por que razão não se poderá usar desinformador?Resposta: Apesar de não se encontrar no dicionário a palavra que menciona, não há nada que impeça o seu uso, por exemplo, numa frase como «tornou-se gritante o papel desinformador de certos meios da comunicação social», se com ela se...

Consultório

«Discriminação contra pessoas com incapacidade»

Pergunta: Em inglês, o termo que designa a discriminação contra as pessoas com incapacidade (mental ou física) é ableism. Será que é adequado usar o termo "ableísmo" em português?Resposta: Nas fontes de que disponho, não encontro uma palavra que consiga, de modo sintético, traduzir o que se pretende dizer com ableism.1 O termo "ableísmo", não sendo impossível, apresenta problemas de aceitabilidade ortográfica, porque a sequência able- não é compatível com os princípios que definem a...

Consultório

«Em vista a» ou «em vista de»

Pergunta: Qual é a forma mais correta de dizer: «em vista de», ou «em vista a»? A locução «com vistas em» pode ser empregada no mesmo contexto?Resposta: Usa-se «em vista de» (e não «em vista a») e «com vistas a» (ou «com vista a»), mas não se trata de locuções sinónimas. A primeira significa «tendo em conta que (acontece/se faz alguma coisa)», enquanto a segunda é equivalente a «tendo por finalidade (alguma coisa/fazer alguma coisa)». A expressão «com vista(s) a» é também usada no Brasil na linguagem jurídica, «como fórmula com que se...

Consultório

O termo translacional

Pergunta: Fala-se em «investigação translacional», no sentido de, por exemplo, aplicar resultados de investigação básica à investigação clínica, e vice-versa. O termo translacional existe? Como se deve dizer, com aquele significado e falando da mesma coisa?Resposta: O adjetivo translacional está registado no Dicionário Houaiss com o significado de «relativo à translação». Por sua vez, a palavra translação significa, segundo o mesmo dicionário,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa