Pergunta:
Gostaria de saber o significado da palavra "trapulhar", que encontrei em uma carta de minha bisavó de 1902 na seguinte frase:
«A Deia manda-te dizer que tem sentido muita falta dos noivos para trapulhar.»
Envio a página da carta original onde se pode ver a frase que citei e o verbo misterioso (ver infra).
Santa Maria (da Boca do Monte), onde nasceu e viveu a juventude minha bisavó, é uma cidade do interior do Estado do Rio Grande do Sul, com maciça colonização alemã, bem como numerosa comunidade afro-brasileira.
Talvez o termo seja um "regionalismo", vá saber...
Agradeço a atenção.
Resposta:
Nas fontes consultadas, não se encontram registos do verbo em questão. No entanto, há pistas que,apesar de vagas, apontam quer para uma amálgama de trafulha e atafulhar quer para o contacto ou com o castelhano ou com os dialetos aragoneses e catalano-valencianos.
Assim, regista-se em castelhano o nome trápala no sentido «pessoa que fala muito e diz coisas sem substância» (cf.dicionário da Real Academia Espanhola). Poderá conjeturar-se a derivação de uma forma como "trapalear", eventualmente alterada, de tal maneira, que resultou em "trapulhar". Nada disto encontra apoio nos dicionários consultados para esta resposta.
Contudo, documenta-se nos dialetos catalães e valencianos a forma trapulla, «batotice»:
«He sentit tranfullero ‘trompós’ a parlants de Sevilla. Per aquesta via deuen anar també entrampullar ‘v. entrampar’ del DM Gadea (1891) i trapulla ‘fullería’ al Vilar (els Serrans, Llatas 1959). Cf. trapull ‘agitació de persones o de coses en moviment’ (DCVB, Tortosa) i +atrafullat ‘atrafegat, atabalat’ (Moreira, Massip 1991: 300). (Josep Martines, L'aragonés i el léxic valencià, Caplletra 32 (Primavera 2002), pp. 157-201 p. 183)
[tradução livre: «Ouvi tranfullero 'enganador' a falantes de Sevilha. Por esta via devem andar também entrampullar 'enganar' do DM Gadea (1891) e trapulla 'trapacice" em Vilar (Els Serrans, Llatas 1959). Cf. trafull 'agitação de pessoas ou coisas em movimento' (DCVB Tortosa) e atrafullat 'atarefado, empatado' (Moreira, Massip 1991:300).]'
Ao ler estas linhas, não se resiste a relacionar com "trapulhar" o nome trafulha, «vigarice, aldrabice», do qual não é impossível derivar "trapulhar"...