Textos publicados pelo autor
A sintaxe do verbo tocar
Pergunta: Acabo de ler «Se algum doente a tocasse, ficaria curado.» Tudo me leva a crer que deveria ser «lhe tocasse» (tocar em). Estou a ver mal? É mesmo admissível «a tocasse»?
Obrigado.Resposta: Não é impossível nem incorreto «se algum doente a tocasse», mas, como «tocar alguém» pode ser sinónimo de comover («o discurso tocou-a profundamente»), a construção com lhe é mais clara quanto a denotar a ação de «aproximar ou pôr a mão (ou outra parte do corpo) em contacto com o corpo de outra...
A expressão interrogativa «a que título»
Pergunta: Qual o significado da expressão «a que título»?Resposta: A expressão «a título de» significa «na qualidade de; sob título de» (Ex.: "empregou-o a título de ajudante"), «no intuito de, a pretexto de; sob título de» (Ex.: "deu-lhe o dinheiro a título de ajuda")» (cf. Dicionário Houaiss).
Sendo assim, a expressão «a que título», a introduzir uma oração interrogativa, equivale a expressões como «com que pretexto» ou «com que autoridade»....
O adjetivo circunglobal
Pergunta: Como poderei classificar uma espécie de peixe presente em todos os oceanos? "Circunglobal" ou, à semelhança de circum-estelar, "circum-global"?
ObrigadaResposta: Pode empregar -se circunglobal, embora este termo ainda não tenha registo em dicionários gerais.
Assim:
– Em inglês se usa circumglobal em referência à dispersão mundial de uma população.
– O termo circunglobal – nem sempre escrito assim – ocorre em textos...
A grafia de lápis
Pergunta: Gostava de saber se algum dia existiu (mesmo que há muito tempo atrás) a grafia "lápiz", e não a que usamos hoje, lápis.
Bem hajam.Resposta: Nas fontes a que temos acesso, não encontramos a grafia "lápiz" (ou "lapiz").
Em dicionários com mais de 150 anos como o dicionário de Bluteau (1712), o de Moraes (1789) ou o de Domingos Vieira (1871), não ocorrem as formas "lápiz" nem "lapiz" – só lapis ou lápis.
Note-se, contudo, que no dicionário de Domingos Vieira se...
O anglicismo esports
Pergunta: A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos.
Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes.
Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?Resposta: É...
