Pergunta:
Começo por agradecer o ótimo serviço que prestam aqui no Ciberdúvidas. Tornou-se uma ferramenta extremamente útil para ajudar a melhorar o nosso uso da língua.
A minha questão:
É muito frequente encontrarmos, em ambiente de tradução, expressões em inglês do género: «this feature helps you achieve better results», que, sendo gramaticalmente corretas e seguindo a intenção do texto de partida, traduziríamos como «esta funcionalidade ajuda-o a alcançar melhores resultados».
No entanto, é cada vez mais comum a exigência de neutralidade de género nas traduções. Para conseguirmos essa neutralidade, tem-se visto e usado muitas vezes algo como «esta funcionalidade ajuda a alcançar melhores resultados», sendo que, em alternativa, se poderia dizer algo como «esta funcionalidade dá uma ajuda para alcançar melhores resultados», o que resulta numa frase maior e mais complexa, algo muitas vezes não desejado no ambiente de tradução.
Aproveito para referir que se mantém o verbo ajudar na tradução, uma vez que o texto de partida não pretende dar garantias sobre a eficácia de tal funcionalidade, mas sim indicar que o seu uso pode dar certos resultados.
Este distanciamento é subentendido como uma forma de o autor do texto original de se ilibar de responsabilidades no caso de o uso de tal funcionalidade não dar os resultados pretendidos pelo utilizador da mesma. Neste caso, estamos a omitir o complemento direto.
Sendo ajudar um verbo transitivo, parece errado omitir o complemento direto. No entanto, uma breve pesquisa na Internet revela que o uso de ajudar sem complemento direto, em estruturas semelhantes, está bastante disseminado.
Posto isto, gostaria que me esclarecessem, se possível, se:
– há flexibilidade para omitir o complemento direto e, se sim, em que casos o poderemos fazer;
– a estrutura «ajudar a» + verbo no infinitivo é válida, à luz do exposto acima...
Resposta:
De acordo com o Dicionário gramatical de verbos portugueses, o verbo ajudar pode ser usado
(i) como transitivo direto (ou seja, com complemento direto):
(1) «O programa ajudou os alunos.»
(ii) como transitivo indireto, com complemento oblíquo introduzido pelas preposições a ou em.
(2) «Ele ajuda em tudo.»
(3) «Ele ajuda a fechar a porta.»
(iii) como transitivo direto e indireto:
(4) «O curso ajudou o Rui na elaboração do trabalho.»
(iv) como intransitivo:
(5) «Isto ajudou bastante.»
A preposição em é seguida de substantivo/nome, e a preposição a é seguida de infinitivo
É este último o caso presente na frase em análise («ajuda a alcançar melhores resultados»), que constitui, portanto, uma estrutura correta.
Disponha sempre!