Pergunta:
Neste momento, estou a fazer uma tradução de inglês para português em que figura o termo highlight, que, julgo eu, pode ser traduzido como «ponto alto».
No entanto, a minha dúvida é a seguinte: «ponto alto» exprime apenas a ideia de tempo, ou seja, refere-se apenas ao momento mais importante e mais esperado, ou pode também traduzir a ideia de lugar mais importante, mais louvável?
Obrigado.
Resposta:
Sem considerar qualquer contexto, podemos afirmar que a expressão «ponto alto» poderá ser usada com o valor figurado de “lugar mais importante”.
A expressão «ponto alto» pode ter uma significação locativa, que permite referir um dado espaço físico:
(1) «Chegaram ao ponto (mais) alto da montanha.»
Ponto também pode ter uma significação de natureza temporal, equivalente a «altura; momento»:
(2) «Chegou a um ponto em que não podia voltar atrás.»
Por um processo metonímico, a expressão pode derivar deste uso de base temporal, sendo usada com um valor não literal de «clímax; ápice», como acontece nas passagens seguintes:
(2) «Porque, até agora, o galanteio alimentar marcava o ponto alto do namoro» (João Guimarães Rosa, O Último dos Maçaricos)
(3) «O livro termina com um capítulo que parece chamar a atenção para os céus indecifráveis, assunto que hoje seria o ponto alto das pesquisas científicas, nas penetrações espaciais.» (Euclides da Cunha, À Margem da História)
(4) «Em Portugal, cujas primeiras notícias datam da época dos trovadores e jograis, serve de ponto alto a polémica conhecida como “Questão Coimbrã”.» (Questão Coimbrã – Camilo 2.0)
Esta extensão de significação também poderá acontecer no plano da significação espacial, como em (5), onde «ponto alto» é equivalent...