Um livro* utilíssimo, com a vantagem de se ler num ápice, não só porque é um pequeno volume, mas também – sobretudo – porque o estilo coloquial de Marco Neves tem uma ação pedagógica notável.
De estrutura ternária, este livro apresenta uma introdução de A a Z, que identifica sucintamente os principais temas e preocupações do trabalho de tradutor. Passa depois, na segunda parte, à descrição dos recursos, das ferramentas e das tarefas que constituem esta atividade, ao mesmo tempo que distingue os seus diferentes atores, dos tradutores aos gestores de projeto, não esquecendo quem faz revisão. A terceira secção, mais extensa, é dedicada às muitas armadilhas linguísticas que podem causar dissabores, embora muitas tenham de ser relativizadas como ónus natural da tradução.
O estilo de escrita é, sem dúvida, uma vantagem. É que, não sendo a exposição propriamente esquemática, a discussão das funções, das ferramentas e dos problemas é sempre feita quase em discurso direto, como se o autor estivesse presente e disposto a ajudar os leitores. A intenção é iminentemente prática; mas a linguagem utilizada e, ao longo do texto, a maneira como não se desiste de encontrar o lado acessível do que é complicado conseguem cativar quem lê e quer perceber.
Em síntese, uma obra essencial para profissionais e leigos – e também dirigido a quem emite juízos apressados sobre traduções e legendagem, para aprender a moderar instintos de crítica infundada.
* Edição da Guerra & Paz
Cf. Tradução de A a Z + As dificuldade da tradução + Um livro em várias traduções
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações