Um dos nossos consultores – Luciano Eduardo de Oliveira – confrontou-se com o seguinte problema de tradução: «[Num texto alemão] que estou a traduzir aparece muito a palavra Mitgliedschaft, equivalente ao inglês membership e ao espanhol membrecía. Na maioria das vezes dou voltas à frase para evitar o problema, mas pergunto-me se não há mesmo um termo em português para isso. Pensei em filiação, mas às vezes essa palavra também não cabe.» Em busca de uma tradução adequada das palavras em causa, entre elas membership, outro consultor, Gonçalo Neves, elaborou o comentário que adiante se apresenta.
Em latim, não existia nenhum substantivo que exprimisse a qualidade de ser membro de algum grupo ou instituição. Do vocábulo membrum, «membro», não se formou o termo membritas ou qualquer outro análogo, de acordo com as consultas que fiz em dicionários de latim clássico e medieval. Por isso mesmo, as línguas românicas têm dificuldade em exprimir este conceito que as línguas germânicas, mais dadas à composição de palavras, expressam airosamente: membership em inglês, Mitgliedschaft em alemão, lidmaatschap em holandês e medlemskap em sueco, entre outros.
No que toca às línguas românicas, aparentemente só o espanhol terá encontrado uma solução aceitável, ao formar o termo membrecía, que apresenta a variante membresía, sendo esta última objeto de certa contestação. Tudo indica, porém, que este vocábulo não terá ainda vingado em Espanha, embora seja corrente na América Latina. Em francês, italiano e catalão, não encontrei qualquer vocábulo em uso que pudesse exprimir este conceito.
Em português, membership traduz-se geralmente por «adesão», «integração», «condição de membro», «qualidade de membro», «conjunto de membros», e por vezes por «filiação» ou por outros termos ou circunlóquios, consoante o contexto. Vasculhando o meu arquivo pessoal de traduções, verifiquei que só me calhou uma vez a tarefa de traduzir membership. Foi neste texto:
In addition, there is the issue of a referendum on European Union (EU) membership if the Conservative party is reelected.
Traduzi assim:
«Além disso, põe-se a questão de um referendo sobre a manutenção na União Europeia, caso o partido conservador seja reeleito.»
Este exemplo mostra que o termo membership é bastante abrangente, pois pode referir-se tanto ao facto de uma entidade querer ser membro de outra mas ainda não o ser (e aí falamos preferencialmente em adesão), como ao facto de já ser membro (e aí já caímos no domínio da manutenção)...
No Brasil, de acordo com a pesquisa que empreendi, está em uso, pelo menos em certos meios académicos, embora ainda fora dos dicionários e do uso comum, o termo “membridade”. Encontrei-o, por exemplo, numa tese de doutoramento intitulada Aspectos fundamentais do negócio jurídico associativo, apresentada por Ana Luiza Duarte Maiello à Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo (2012, 233 p). Neste texto, o termo aparece duas vezes:
«Trataremos da relação jurídica de membridade, dos direitos e deveres dela decorrentes [...].» (p. 13)
«[...] da relação jurídica de membridade – entre o associado e a entidade – surgem direitos, pretensões, deveres e obrigações [...]» (p. 50)
Este sítio de jurisprudência cita o famoso jurista e polígrafo brasileiro Pontes de Miranda (1892-1979), que terá igualmente recorrido a este termo esclarecendo que a «qualidade de membro, a membridade (Mitgliedschaft), é o que resulta da relação jurídica de participação corporativa (associativa, social)».
Já o sítio da Facig, Faculdade de Ciências Gerenciais de Manhuaçu, fundada em 2000, utiliza o termo “membridade” para se referir ao conjunto de instituições das quais ela própria é membro, como se depreende desta página.
Este termo, porém, merece sérias reservas, pois o sufixo -idade geralmente só se aplica a adjetivos e não a substantivos, apesar de haver duas exceções conhecidas e importantes (brasilidade e portugalidade). Já o sufixo latino ‑itas, que deu origem àquele, se aplicava com igual propriedade a substantivos (por exemplo: socius > societas, civis > civitas), embora fosse mais frequente com adjetivos.
N.B. – Agradeço a Luciano Eduardo de Oliveira e a Carlos Rocha as importantes dicas e reparos que me permitiram afinar esta resposta.