Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa
A covid-19 na língua (V)
va—ve

Vaccines Europe; vacina; vacina universal: vacina de vento; vacina francesa; vacinação fraudulenta ou indevida; vacina inativada; vacina portuguesa; vacina portuguesa II; vacina RNA; vacina russa; vacina viva atenuada; vacina retirada; vacinação adversa; vacinação (só) com consentimento; vacinação fraudulenta; vacinar o mundo; «vacinar, vacinar, vacinar e abrir a economia e a sociedade»;vacinas a mais, vacinas a menos; vacinação em massa (rápida, extensa); vacinação massiva; vacinação obrigatória; vacinação universal; vacinação VIP; vacinações absurdas; vacinados... mas infetados; vacinal; vacinar; vacinas chinesas; vacinas indianas; vacinas de 1.ª, 2.ª e 3.ª geração; vacinas de ADN; vacinas... em falta; vacinas vs. variantes; vacinismo; vacinista; vacinódromo; vaga; valores de incidência; «[o] valor do R»; #VamosAoCinema; «Vamos ficar todos bem»; «vão ficar chorando até quando?»; Vaporetto; variabilidade genética; variante; variante angolana; variante brasileira; variante alpha; variante beta; variante delta; variante delta plus; variantes gamma; variante kappa; variante de Kent; variante indiana; variante inglesa; variante lambda; variante nepalesa; variante sul-africana; variantes de interesse; variantes de preocupação; velocidade vacinal; velório; venci a covid-19; venda ao postigo; ventilação não invasiva; ventilador; vermelho menos denso; Vero cell; ou veto.

A covid-19 na língua (V)
vi—vu

Viagens; via sacra;  vida (não) saudável; videoaulas; videochamada; videovigilância; vigilância ativa; vigilância digital; vigilância epidemiológica; vigilância pacífica; violência; violência doméstica; viral; viricida; vírico; virologia/virologista; viropolítica;  virose; virulência; vírus; vírus de constipação; vírus brasileiro; vírus descodificado; vírus de disseminação endémico e sazonal; vírus de disseminação pandémica;  vírus endémicos vs. pandémicos; vírus inflitrado nas presidenciais em Portugal; vírus influenza; vírus MERS-Cov; vírus inglês; [o] vírus não sabe que o Sporting foi campeão; [um] vírus [que] não vai desaparecer; vírus-pesadelo; vírus [que] prospera; «vírus relativamente bonzinho»; vírus SARS-CoV; vírus sindical respiratório; viseira; visons; vizinho à Janela; vizinho amigo; VOC; VOI; voluntariado; voluntários; voltar; voos de verão; votação antecipada;  voto antecipado; voz; ou vulnerabilidade. 

A covid-19 na língua (W)
wa—wu

Webinar e webinário; William 'Bill' Shakespeare; ou Wuhan.

A covid-19 na língua (X)
xb – xq

XBB.1,  XBB.1.5, XBB.1.9.2., XE, Xenofobia e Xevudy, XQ

A covid-19 na língua (Z)
za—zo

Zaragatoar; zaragatoa; zerar; «zoio tapado»; zoom; zona de risco; ou zoonose.

Fase de mitigação
O significado em contexto de covid-19

Qual o significado da palavra mitigação, no âmbito da fase de mitigação, o 3.º nível do Plano Nacional de Preparação e Resposta à Doença, organizado em Portugal  pela Direção-Geral de Saúde em resposta à infeção pelo vírus SARS-CoV-2?

<i>Guerra</i>, uma palavra germânica
As origens de um campo lexical em português

O campo lexical da guerra reúne em português palavras de duas origens: o nome mais corrente é guerra, de origem germânica; mas, ao lado de derivados como guerrear e guerreiro, contam-se vocábulos de origem latina como bélico e rebelde. Um texto de João Nogueira da Costa, que este publicou originalmente na sua página de Facebook, em 3 de maio de 2018.

Janelas da Europa
A palavra janela traduzida em diferentes línguas europeias

A noção de «janela» é dita de diferentes maneiras nas línguas europeias. Umas foram buscar o termo correspondente ao latim (mas nem sempre à mesma palavra latina), outras receberam-no de origens diversas. Explorando o modo como uma mesma realidade ou um conceito são denotados por palavras diferentes, em idiomas distintos (abordagem onomasiológica), o professor João Nogueira da Costa faz uma breve comparação entre o português janela e a sua tradução noutras línguas europeias neste pontamento publicado por este autor em 13 de abril de 2018 na sua página de Facebook.

Para molhar a garganta…
Como se diz «gratificação» na Europa

Neste texto, escrito pelo professor João Nogueira da Costa em outubro de 2018, fala-se da história e etimologia do termo gorjeta, não só em português como em francês, espanhol, alemão e inglês. 

Uma viagem lusófona
Um périplo pela literatura africana de língua portuguesa

Uma história que se centra na viagem pelo continente africano levada a cabo por uma borboleta. Nessa viagem a borboleta cruza-se com autores africanos de língua portuguesa, como Mia Couto, Luandino Vieira, etc., interferindo na criação escrita dos mesmos. 

Um texto escrito pelo professor João Nogueira da Costa para os seus alunos de Português da Universidade Mohammed V de Rabat, no ano letivo 2012-2013 e mais tarde divulgado pelo mesmo autor em 18 de maio de 2018 na sua página de Facebook.