"Intertidal", de maneira absoluta, não!
Entremarés está óptimo ("mareal" não me parece aceitável, dado que a base seria maré, palavra aguda ou oxítona).
Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?
Obrigado.
"Intertidal", de maneira absoluta, não!
Entremarés está óptimo ("mareal" não me parece aceitável, dado que a base seria maré, palavra aguda ou oxítona).
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações