A forma que a expressão tem é a trouxe-mouxe nos dicionários consultados (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa e Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa). O Dicionário Houaiss explica que a expressão tem origem no espanhol “a troche y moche”, assimilação de “a *troce y moche”, cujos termos constituintes são derivados regressivos de “trozar”, «fazer em troços», e “mochar”, «mutilar». De notar, que a grafia trouxe-mouxe corresponde à pronúncia de x como em baixo. Não confundir, pois, com trouxe, forma do verbo trazer, cujo x se pronuncia como o s de saco.