Fronteiras e docência plural - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
Fronteiras e docência plural
Fronteiras e docência plural
A promoção do português no espaço latino-americano

 

As fronteiras, apesar de serem vistas, por vezes, como lugar de separação, de divisão e de demarcação, representam um recurso valioso de desenvolvimento social, pleno de riquezas econômicas, bens e serviços, além de serem espaços de produção de um relevante patrimônio cultural e simbólico, nos quais as línguas assumem papel preponderante. Assim, professores que atuam em ambientes complexos e fronteiriços precisam adquirir capacidades para o desenvolvimento de novos modos de gestão da diversidade, de modo a garantir que ao invés de reproduzirem estereótipos e alimentarem divisões, atuem como agentes de promoção de uma educação linguística plural, que valoriza a interculturalidade e o desenvolvimento de práticas educativas bi/multilíngues.

Nesse cenário, o projeto Cruzando Fronteiras é uma iniciativa da Organização dos Estados Ibero-americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura (OEI-Brasil), em parceria com o Ministério da Educação (MEC), visando ao desenvolvimento de ações coordenadas no campo da educação e da cultura, para promover a língua portuguesa no espaço latino-americano, bem como outras línguas regionais, como o espanhol. Juntos, o português e o espanhol, acrescidos de muitas outras línguas indígenas e de imigração, desenham a diversidade e a riqueza linguística e cultural da região, fator que o projeto busca fortificar.

Entre as importantes ações do Cruzando Fronteiras, foi desenvolvido o curso A Docência Plural: Formação em Interculturalidade e Bi/Multilinguismo, que concretiza muitos dos objetivos traçados pela OEI-Brasil para a efetivação de uma política de formação docente que valorize a diversidade linguística e cultural regional, ao tempo em que prepara os professores para atuarem, de modo mais crítico e competente, em contextos complexos e desafiadores, como são as fronteiras. O curso é organizado com uma carga horária de 40 horas, em modalidade à distância, e oferece quatro módulos temáticos, organizados por professoras especialistas das áreas da Linguística, da Linguística Aplicada e da Língua Portuguesa, a saber: a) Fronteiras linguísticas e culturais (Luana RodriguesUniversidade Federal do Amazonas – UFAM); b) Interculturalidade e Educação Linguística Plural (Edleise MendesUniversidade Federal da Bahia – UFBA); c) Fenômenos linguísticos das fronteiras hispano-brasileiras (Eliana SturzaUniversidade Federal de Santa Maria – UFSM) e d) Gestão de Línguas na Escola em Contextos Plurais (Isis Ribeiro BergerUniversidade Estadual do Oeste do Paraná – UNIOESTE).

A partir das reflexões desenvolvidas no curso, os professores passam a compreender que, através do diálogo intercultural, é possível construir um espaço de um terceiro tipo, formado pela interseção das suas experiências e a de seus alunos. Esse espaço é formado em parte pelas interpretações de mundo de cada um e de todos ao mesmo tempo, pela comunhão de vontades, desejos e anseios; pela busca da descoberta de um lugar no qual (con)viver com a diferença é a porta de entrada para a construção de práticas de linguagem plurilíngues e inclusivas.  

Áudio disponível aqui:

[AUDIO: Edleise Mendes – Fronteiras e docência plural]

 

Fonte

Crónica da linguista e professora universitária brasileira Edleise Mendes emitida no programa da Antena 2 Páginas de Português de 11 de dezembro de 2022.

Sobre a autora