Solicito saber como eu poderei fazer pesquisa a um site que tenha tradução de: Holandês para Inglês... Francês ou Espanhol...
Tenho um amigo com um contrato escrito em Holandês (NL) ... e queria fazer a respectiva tradução com a ajuda de um pequeno programa nesse sentido... será que existe?...
O meu muito obrigado.
Como encontrar um manual de versificação na Internet? Sou professora de Literatura e não estou conseguindo encontrar este material. Se vocês puderem ajudar-me, ficarei imensamente grata.
Precisava de alguns materiais para trabalhar o «Frei Luís de Sousa» com mais motivação.
Alguma sugestão?
Antes de mais, queria vos agradecer por terem criado este site que dá imenso jeito aos estudantes de português. Meu nome é Gonçalo e vivo na Amadora, sou estudante. Eu tenho umas dúvidas que gostaria que me respondessem. Eu tenho de fazer um trabalho sobre Alberto Caeiro, um dos heterónimos de Fernando Pessoa, e gostaria que me dissessem "sites" onde eu posso encontrar informações sobre este poeta. Também gostaria que me dissessem porque é que Alberto Caeiro é considerado mestre dos outros?
Agradecia que me respondessem o mais depressa possível, e mais uma vez muito obrigado!
Pelo que sei dos livros, há quatro formas literárias: romance, conto, novela e crónica.
Gostaria que, fazendo o favor, me informassem se há algum livro onde possa aprofundar estes temas, no modo como se criam e desenvolvem; de um modo particular o que se refere ao romance e ao conto; qual a diferença entre um e outro.
Podem recomendar-me um bom prontuário de português? O Ciberdúvidas é uma boa ajuda, mas nem sempre tenho acesso à Internet.
Sou leitor do seu sítio e meu propósito não é fazer propaganda, mas sou um "lexicófilo" e fiquei satisfeito em saber que a Livraria Garnier, de Belo Horizonte, reeditou o Dicionário de Vocábulos Brazileiros, de autoria do Visconde de Beaurepaire Rohan, lançado em 1889, último exemplar do que se pode chamar a lexicografia "brazileira" do século XIX.
Desse dicionário, o emérito professor e filólogo Silvio Elia disse, em seu Fundamentos Histórico-Linguísticos do Português do Brasil, [pg. 147, edição póstuma, inédita (2003)]:
«; em 1899, o visconde de Beaurepaire Rohan publica o seu excelente Dicionário de Vocábulos Brazileiros, elogiado pelo eminente filólogo chileno Rudolf Lenz.»
Cordialmente, do Rio de Janeiro, em nome da lusitanidade/brasilidade.
As lavas são ricas em "silicone"? Foi afirmado pelo National Geographic [canal de televisão] recentemente!
Em inglês "silício", o elemento, designa-se por "silicon", daí a confusão, penso.
No mesmo contexto, quando é que foi possível começar a designar por "químicos" aquilo que em português foi sempre "produtos químicos" ou mais exactamente "substâncias químicas"?
Ainda no National Geographic: «...alinha-se rigorosamente segundo as quarto direcções do "compasso".»
"Compass" é bússola!
Realmente este é um «país tropical», onde tradutores deste calibre são aceites sem crítica e vicejam. Será que o National Geographic tem notícia da maneira como a conceituada Organização está a ser representada em Portugal? Creio que não.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações