Sim, os verbos são reflexivos (ou reflexos) por se encontrarem acompanhados dum pronome reflexivo (ou reflexo):
(a) O João feriu o Pedro.
(b) O João feriu-se.
Na frase (a), o complemento directo de feriu é o Pedro. O verbo não é reflexivo.
Na frase (b), o complemento directo de feriu é se, referido a João. A acção praticada pelo João reflete-se nele próprio. Por isso dizemos que o verbo é reflexivo (ou reflexo). E o pronome se é um pronome reflexo.
Compreende-se que ambos os elementos sejam reflexivos, porque ambos entram na acção de re (para trás) flectir (fazer a flexão de) a acção de ferir
Em fala-se inglês, o elemento se é uma palavra indeterminante do sujeito:se = alguém ( alguém fala).
É preferível dizermos aceitam-se cheques (=cheques, são aceitados/aceitos): O se é palavra (também chamada partícula) apassivante, da forma verbal aceitam.
Em vendem-se, aceitam-se e podem-se comprar, o se é palavra apassivante, porque apassiva a forma verbal.
Em fala-se inglês, parece que o mais lógico é classificar o se de indeterminante do sujeito.
Quanto ás traduções diz-se que, vende-se e vendem-se carros, não pertence a mim dizer se estão ou não correctas. Pertence-me apenas afirmar que o português está correcto.
Quanto à explicação da passiva sintética para os falantes do inglês, não me pertence dizer se está ou não correcta. Isso pertence aos professores/ras de inglês.
Não, não se pode falar na passiva, quando o verbo é reflexivo, porque voz passiva não é o mesmo que voz reflexa, a não ser nalgum caso especial... não sei.
Quer digamos "O João feriu-se", quer "feriu-se o João", estamos sempre em presença da voz reflexa (ou reflexiva), a não ser em determinados contextos.