DÚVIDAS

Verbo reflexivo / pronome reflexivo

Escrevo da Inglaterra aonde comecei a ensinar português num colégio de educação de adultos e ando a refrescar a minha gramática.
Estou um bocado preocupada com o modo como a passiva sintética aparece explicada nos livros de ensino escritos em inglês. A grande maioria dos autores dos livros em meu poder consideram não só o se como um pronome reflexivo, mas também os verbos como reflexivos.
Por exemplo no livro PORTUGUESE, Manuela Cook, Teach Yourself Books, aparece o seguinte: "....The English passive often finds a Portuguese rendering in a reflexive verb:
Fala-se inglês – English (is) spoken
Vende-se – is for sale (one item)
Vendem-se – are for sale (more then one item)
Aceitam-se cheques – Cheques are accepted
Podem-se comprar selos aqui – Stamps can be bought here"
A meu ver, apesar das traduções estarem correctas, os verbos falar, vender, aceitar e poder aqui não são reflexivos. Concorda?
Outro exemplo interessante aparece no curso de Mike Harland que está na internet: DE TUDO UM POUCO - http://www.portembassy.gla.ac.uk/PortLang/transit.html, structure 6o: "Another way to form the passive in Portuguese is to make the verb reflexive, i. e. to make the subject do the action on itself and become its own target, like the real passive. ...."
Deste modo aparecem as seguintes traduções (erróneas a meu ver):
"it is said that .../ it says itself that/ diz-se que..."
"it is sold = for sale/ it sells itself/ vende-se"
"cars for sale/ cars sell themselves/ vendem -se carros"
"bicycles for hire/ bicycles hire themselves/ alugam-se bicicletas"
Pergunto se concorda com este modo de explicar a passiva sintética?
Também pergunto se há realmente casos na linguagem corrente em que se fala na passiva quando o verbo é reflexivo?
Por exemplo: 'O João feriu-se' passará para 'Feriu-se João'?
Desculpe se me alonguei.
Muitíssimo obrigada por o trabalho fantástico envolvido em manter o nível de apoio que o www.ciberduvidas.com dá aos consulentes (palavra nova?). Estou muito contente por o ter encontrado, uma verdadeira tábua de salvação.
Parabéns!

Resposta

Sim, os verbos são reflexivos (ou reflexos) por se encontrarem acompanhados dum pronome reflexivo (ou reflexo):
(a) O João feriu o Pedro.
(b) O João feriu-se.
Na frase (a), o complemento directo de feriu é o Pedro. O verbo não é reflexivo.
Na frase (b), o complemento directo de feriu é se, referido a João. A acção praticada pelo João reflete-se nele próprio. Por isso dizemos que o verbo é reflexivo (ou reflexo). E o pronome se é um pronome reflexo.
Compreende-se que ambos os elementos sejam reflexivos, porque ambos entram na acção de re (para trás) flectir (fazer a flexão de) a acção de ferir
Em fala-se inglês, o elemento se é uma palavra indeterminante do sujeito:se = alguém ( alguém fala).
É preferível dizermos aceitam-se cheques (=cheques, são aceitados/aceitos): O se é palavra (também chamada partícula) apassivante, da forma verbal aceitam.
Em vendem-se, aceitam-se e podem-se comprar, o se é palavra apassivante, porque apassiva a forma verbal.
Em fala-se inglês, parece que o mais lógico é classificar o se de indeterminante do sujeito.
Quanto ás traduções diz-se que, vende-se e vendem-se carros, não pertence a mim dizer se estão ou não correctas. Pertence-me apenas afirmar que o português está correcto.
Quanto à explicação da passiva sintética para os falantes do inglês, não me pertence dizer se está ou não correcta. Isso pertence aos professores/ras de inglês.
Não, não se pode falar na passiva, quando o verbo é reflexivo, porque voz passiva não é o mesmo que voz reflexa, a não ser nalgum caso especial... não sei.
Quer digamos "O João feriu-se", quer "feriu-se o João", estamos sempre em presença da voz reflexa (ou reflexiva), a não ser em determinados contextos.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa