Vou tentar responder-lhe sucintamente, servindo-me do meu livro O Português entre as Línguas do Mundo (Situação. História. Variedades), Coimbra, Livraria Almedina.
Há muitos traços dos casos latinos em português, designadamente nos pronomes. Entre outros, eu de ego, tu de igual termo latino, ele de ille, ela de illa-, si de sibi, se do igual se em latim, mim (antigo mi) de mihi, ti de tibi, me do igual me do latim. Isto só nos pronomes pessoais, umas vezes do nominativo, outras do dativo, outras ainda do ablativo e do acusativo. Em latim não havia instrumental nem prepositivo, mas existiam ainda restos de locativo, além do vocativo. Nos possessivos, temos, por exemplo, meu de meu-; nos demonstrativos, este de iste, esta de ista, isto de istud, esse de ipse, essa de ipsa, isso de ipsu-. A equivalência final que apresenta é que não está correcta, não há correspondência por casos a certos tipos de pronomes, isso é pura fantasia.