DÚVIDAS

Sobre a palavra limítrofe

Há dias, tive uma "discussão" com um cidadão brasileiro, já que ele dizia que na faculdade um professor seu lhe tinha ensinado que se dizia "limitrofe" (assim mesmo, com a sílaba tónica em "tro", ficando a pronúncia "limitrófe") e não "limítrofe", com a sílaba tónica em "mí" como o próprio acento já indica.

Ora, consultei alguns dicionários brasileiros online e também surge sempre com a grafia limítrofe.

Gostava de saber se existirá realmente essa distinção entre o português daqui e de lá, ou se essa pessoa terá recebido uma informação errada por parte do seu professor.

Obrigado.

Resposta

Houve informação errada do professor ou o «cidadão brasileiro» fez qualquer confusão, relativamente ao que lhe foi ensinado. O adjectivo escreve-se assim em Portugal ou no Brasil. Todas as obras consultadas o atestam: limítrofe

Limítrofe quer dizer «que se situa ou que vive nos limites de uma extensão, de uma região etc.; que tem limites comuns» e, em sentido figurado, «muito próximo; vizinho»; vem do «lat[im] tar[dio] limitrŏphus,a,um, de limes + trophus (< gr[ego] trophós "que alimenta", de trophein "alimentar"); encontra-se no Código Teodosiano (sV) o s[i]nt[agma] limitrophi fundi "terras distribuídas aos soldados de fronteira para a sua subsistência"; (...) ; f[orma] hist[órica] 1836 limitrofe, a1845 limitrophe».

Assim, pode ser que o professor lhe tenha ensinado que a palavra se dizia "limitrofe"... em 1836.

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa