A povoação em apreço situa-se na região espanhola de Leão, próximo da cidade de Miranda do Douro, no Nordeste de Portugal. A forma castelhana é Alcañices. Foi nesta cidade que se assinou o tratado que, em 12 de Setembro de 1297, fixou (quase) definitivamente os limites territoriais do reino de Portugal (Grande Dicionário Enciclopédico Verbo).
Em português, José Pedro Machado (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa) regista a forma Alcanizes como lema da entrada do artigo dedicado a este topónimo, mas comenta que são melhores as formas Alcanhizes e Alcanices (esta última usada na região de Bragança, em Portugal), sem, no entanto, adiantar explicações. De qualquer modo, quer na Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, quer no Grande Dicionário Enciclopédico Verbo, é Alcanizes a forma atestada.
Contrariando as obras que acabei de referir, a Enciclopédia Luso-Brasileira de Cultura Verbo acolhe Alcanises. Todavia , do ponto de vista histórico, esta forma não parece ter muito sentido . Na verdade , a um c antes de e e i em castelhano correspondem normalmente ou um z ou um c em português: veces ( cast .)/ vezes (port.); cena (= « jantar »)/ ceia . Considero, pois, que Alcanizes ou qualquer uma das formas propostas por Machado (op. cit.) são preferíveis a Alcanises.