Já aqui nos temos referido ao percurso histórico que levou do latim, na sua modalidade popular (o chamado latim vulgar) aos romances regionais, e destes às actuais línguas românicas, incluindo as ibéricas. Eis algumas das áreas em que os romances ibéricos, continuando tendências do latim vulgar, se distinguem do latim clássico:
— perda generalizada da flexão casual, mantida apenas nos pronomes pessoais (eu, me, mim, -migo, em português; yo, me, mí, -migo, em castelhano);
— reestruturação da conjugação verbal, com o aparecimento de formas analíticas em lugar das sintéticas no futuro: AMABO (futuro), «amarei», substituído por AMARE HABEO > amarei (port.), amaré (cast.);
— vozeamento das consoantes oclusivas surdas em posição intervocálica: CAPĔRE > caber (port.), caber (cast.); DATUM > dado (port.), dado (cast.); AQUAM > água (port.), agua (cast.).